作者:
FlutteRage (我沒看第三å£ä¹‹å¾Œçš„啦)
2021-07-14 18:47:55葬送的芙莉蓮的英文
要叫做Frieren the Undertaker嗎?
感覺很霸氣的說,一下子吵雜的音樂跟觀眾的吶喊都出來了
結果查了一下英文翻譯叫做Frieren: Beyond Journey's End
雖然故事的意思有到,但是有點失望啊
Frieren the Undertaker 感覺帥氣很多的說
作者:
sumarai (Pawn)
2021-07-14 18:49:00拉麵
作者:
ssarc (ftb)
2021-07-14 18:52:00作者一直都是低調旅遊風啊,你何時有霸氣的錯覺?
Frieren the elf that is eaten by chest
作者:
eva05s (◎)
2021-07-14 18:53:00Frieren , a lazy elf
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2021-07-14 18:58:00你只是想玩摔角梗吧
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2021-07-14 19:02:00翻得很雅興 雖然不符原意
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-07-14 19:03:00Beyond Jpurney's End 很不錯餒
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2021-07-14 19:03:00登登登登 喪鐘!
作者:
WGTH (<|°_°|>)
2021-07-14 19:03:00還有葬送的外號是魔族取的 undertaker則是喪事承辦人通常翻成送葬者
作者:
allencyh (allen)
2021-07-14 19:05:00鄧肯可以加入演出 力體法
作者:
zsp7009 (我是開朗米基羅)
2021-07-14 19:13:00答案是Frieren: Beyond Journey's End
欸不是它封面一直都有放英文名啊就叫 FRIEREN
作者:
JETPOWER (TIGRA JET)
2021-07-14 19:16:00the喪鐘
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-14 19:16:00肉搏的鄧肯
作者:
David312 (逍遙山水遊戲人間)
2021-07-14 19:17:00巨人的標題翻譯好像也跟進擊有差距
作者:
chister ( )
2021-07-14 19:29:00曹操的福利連
作者:
a032100 (MimOsa_iRis)
2021-07-14 19:36:00笑死
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-07-14 19:37:00人家是摸魚精靈不是摔角手
作者:
guepard (刺蝟樹)
2021-07-14 19:39:00慶幸生在漢字圈
作者:
ashrum (玄鳳阿修拉姆)
2021-07-14 19:40:00undertaker真的才接近原意
你可以不要這樣嗎? 我他媽滿腦子都是Undertaker跟芙的融合版
作者:
ccupieces (ccupieces)
2021-07-14 20:57:00可以叫作Frieren: the dead of YaranzoYaranzo是寶箱怪
作者:
Beetch (必取)
2021-07-14 21:03:00Frieren RKO!!!
作者:
chewie (北極熊)
2021-07-14 21:32:00一直覺得標題有兩個意思 一個當然是福利蓮在江湖走跳的外號 另一個就是形容這趟旅程英文取了後者之意 也沒什麼不對
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2021-07-14 22:06:00葬送者打斷頭台
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-07-14 22:21:00幹,我滿腦子音樂
作者: givemeback (無線路由器) 2021-07-14 23:11:00
芙莉蓮的英文不是叫FreeLAN嗎?
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2021-07-14 23:35:00其實這部角色的姓名很多都是德文
認真說芙莉蓮的英文是frieren at the funeral