[新聞] 「把恁爸當塑膠」韓文翻譯有夠台接地氣

作者: medama ( )   2021-07-13 16:11:55
https://www.mirrormedia.mg/story/20210712insight004/
「把恁爸當塑膠」 韓文翻譯有夠台接地氣
【韓網漫平台進軍台灣3】
文|楊政勳
https://i.imgur.com/7YNrou9.jpg
KAKAO WEBTOON作品中的病人資料卡,是Kakao Entertainment台灣團隊一字字手寫呈現。
(翻攝KAKAO WEBTOON)
韓國內容娛樂公司Kakao Entertainment在台灣推出網漫平台KAKAO WEBTOON,Kakao
Entertainment 台灣團隊去年1月進駐台北101大樓辦公室,歷時1年半籌備,才讓KAKAO
WEBTOON順利登場。
韓國網漫如何在地化、轉換成中文版,是台灣團隊最大的挑戰。Kakao Entertainment
Taiwan執行長吳明修透露,一開始找外包公司,但達不到設定的標準,決定改由台灣團隊
包辦翻譯與設計,並展開擴編。目前約有60名員工,進行在地化工作的就占40人。
「不管原來的內容多棒,如果在地化不夠好,沒辦法打動台灣用戶。」吳明修強調,所謂
在地化,不僅是把韓文翻譯成中文,還要翻得「接地氣」,才能降低文化差異的門檻,甚
至會加入台灣年輕人常用的語言,「很多網友都說翻得『有夠台』。」
https://i.imgur.com/kzPaYUP.jpg
KAKAO WEBTOON的翻譯相當在地化,融入台灣年輕人常使用的語言。(翻攝KAKAO WEBTOON)
另外,漫畫場景的街道招牌,都不怕麻煩地把招牌改成中文;還有「手寫字」也看出台灣
團隊的用心。吳明修舉例,某個漫畫橋段出現病人資料卡,病人資料卡多用手寫,「所以
我們不是用電腦字體,而是一個字一個字,用手寫呈現。」吳明修還親自參與翻譯及校稿
,經半年磨合,才建立在地化的高標準,「我敢說我們在地化的精細度,在台灣沒人做過
。」
https://i.imgur.com/d4I70y4.jpg
漫畫場景裡的招牌全都翻成中文。(翻攝KAKAO WEBTOON)
吳明修表示,在地化翻譯設有「3道防線」,一校會確認原來的韓文有沒有翻譯錯誤;二
校會評估是否能轉換成台灣年輕人常使用的語言或哏;三校會整體再做一次檢查,來確保
達到在地化的高標準。
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2021-07-13 16:15:00
謝和弦:
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2021-07-13 16:15:00
過兩年就尷尬了
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2021-07-13 16:16:00
最近看kakao 一些翻譯真的很在地XD
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-07-13 16:16:00
建議不要用流行語,過兩三年別人就看不懂了
作者: basala5417 (basala)   2021-07-13 16:16:00
C8老母
作者: qd6590 (說好吃)   2021-07-13 16:17:00
這也不算流行語吧 感覺台語以前就有聽過? 還是我記錯
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-07-13 16:17:00
沒說台語算啊
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2021-07-13 16:20:00
作者: chister ( )   2021-07-13 16:20:00
塑膠是流行語吧 以前哪有
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-07-13 16:20:00
搞笑漫畫跟流行語有時效 有好有壞
作者: woaifafewen (woaifafewen)   2021-07-13 16:22:00
塑膠最少20年以上了 又要魔戒抄天堂了?
作者: pdchen1218 (PDDASH)   2021-07-13 16:23:00
當林北塑膠做的,二十年前就聽過了
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-07-13 16:23:00
覺得很容易做過火 小心做就好 不必太台
作者: a05150707 (Tw)   2021-07-13 16:24:00
當塑膠有這麼久嗎? 最近這幾年才常聽到
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-07-13 16:24:00
流行語其實有時候也會尷尬
作者: frice (Frice)   2021-07-13 16:25:00
塑膠是不是 又 流行起來? 很久很久有過
作者: eiolld (艾歐德)   2021-07-13 16:29:00
覺得台詞太台其實很怪 尤其場景是西式古典囧
作者: CCNK   2021-07-13 16:33:00
這個其實很久了
作者: diabloque (夏蟲不可語冰)   2021-07-13 16:33:00
接地氣是三小東西(?台灣住了幾十年還真沒聽過有人講過
作者: garman0403 (他長)   2021-07-13 16:33:00
塑膠明明就超老 不是沒看過就是新的餒
作者: qscgg (QSC)   2021-07-13 16:36:00
希望kakao能成功...
作者: KangarooDad (袋鼠爹)   2021-07-13 16:40:00
地氣
作者: tnpaul (狂風藍雲雪)   2021-07-13 16:43:00
記得月見大福有一本EVA:老娘還餓著呢!瞬間軟
作者: homeboy528 (歐陽)   2021-07-13 16:45:00
接他媽地氣
作者: BKcrow (飛語翅膀)   2021-07-13 16:49:00
一句幹破恁娘 完全軟掉
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-07-13 16:52:00
如果不是搞笑作 過度在地化覺得容易出戲
作者: chy19890517 (mocat)   2021-07-13 16:54:00
接三小地氣
作者: kissPenis (.人.)   2021-07-13 16:54:00
我活了快40年 這兩年才聽到當塑膠
作者: roger2623900 (whitecrow)   2021-07-13 16:55:00
塑膠超久吧 台語部分小時候就聽過了
作者: jetaime851 (jetaime)   2021-07-13 16:57:00
看到這種我會出戲 想說對應的原文是什麼
作者: AirPenguin (...)   2021-07-13 17:01:00
當林北塑膠很多8+9愛講啊 至少10幾20年前就聽過了
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-07-13 17:03:00
翻的順比較重要 我不在意有沒有在地化橡樹下不知道有沒有機會被代理原本的翻譯組真的超強 他的補充說明超讚看不到很可惜
作者: FinallyPeace (+0)   2021-07-13 17:08:00
粗俗當有趣
作者: eiolld (艾歐德)   2021-07-13 17:11:00
橡樹下的補充根本申論題了XDDD 希望有代理+1
作者: shentotto (無名火)   2021-07-13 17:13:00
在地
作者: chith (74)   2021-07-13 17:17:00
支持kakao,很開心韓漫終於有個比較大的合法平台可以看
作者: tonymail (Shirley)   2021-07-13 17:27:00
適量就好 不過還是有點好笑就是了
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2021-07-13 17:30:00
愛噓接地氣的,最好看看最近是誰在電視上一直用這個詞
作者: sleepycow (睏牛)   2021-07-13 17:44:00
不錯欸xD
作者: ases60909   2021-07-13 17:57:00
接你媽
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-07-13 17:59:00
想到有人截圖本本漢化台詞「肛門像這樣拉進來打出去很舒服對吧?」 我滿喜歡的
作者: e04a8678 (又騷又黑肉)   2021-07-13 18:20:00
樓上請問哪部
作者: pf775 (pf775)   2021-07-13 18:23:00
韓漫有人看?
作者: AuSHsu (阿~嘶)   2021-07-13 18:28:00
韓漫有人看啊,IG上一堆妹子有在看的,PTT看世界喔lol
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-07-13 19:02:00
我怎麼記得劉文聰有說過...
作者: dong80 ( )   2021-07-13 19:08:00
別找那個網路梗團隊 給你翻一堆FB ptt鄉民梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com