[討論] 麟粉乃愛泉應該怎麼翻譯?

作者: Kingisland (è“‹å ¡)   2021-07-13 15:53:36
梟亞普夫的招式-「麟粉乃愛泉」
定義:
可藉由呼吸進入人體造成催眠效果,但主要效果是在對手周圍顯示出氣的流動,普夫可藉
由觀察氣流讀出對手的情緒狀態,分析對手的能力
看完就會發現根本和招式名稱對不起來
白話一點翻譯可能是「麟粉就是愛泉」
嗯...
五樓有更好的翻譯嗎?
作者: ga839429 (LanTern)   2021-07-13 15:56:00
原文就這五個字阿 要翻啥
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-07-13 16:02:00
黑子舞想要怎麼翻譯
作者: lifehunter (壟天)   2021-07-13 16:04:00
鱗粉乃愛泉
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-07-13 16:05:00
粉愛泉~
作者: GBO5 (西布勒)   2021-07-13 16:12:00
乃麟愛粉泉
作者: adgbw8728 (ass)   2021-07-13 16:13:00
乃麟不錄辣
作者: oldriver (oldriver)   2021-07-13 16:16:00
這五個字已經夠白話了吧?
作者: D122 (小黑球)   2021-07-13 16:24:00
可以像伸縮自在的愛那樣 增加一些字像是 磷粉就是我的愛情的泉源普夫: 啊~~ 身為愛情泉源的磷粉啊 (高潮臉
作者: DarkKnight (.....)   2021-07-13 16:34:00
翻的很好啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com