[新聞] 咒術迴戰 台灣譯者訪談

作者: medama ( )   2021-06-29 11:38:01
https://www.facebook.com/TongLiComic/posts/4785032728191024
採訪
2021.06.25
因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧
我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……?
日本的動漫畫在各種地區都非常受到歡迎。正是因為每種語言翻譯人員的辛勤工作,不同
地區的人們才得以享受到談論相同作品的樂趣,進而實現如此愉快的交流。所以翻譯者可
以說是使動漫產業蓬勃發展的大工程也不為過。
而譯者該如何向人們傳達語言和文化皆不相同的原作呢?我們這次特別請到了在東立出版
社翻譯部工作的張紹仁先生,來講述他的翻譯工作。東立出版社為台灣的粉絲帶來了《週
刊少年Jump》的『咒術迴戰』以及『鬼滅之刃』等人氣作品。
張紹仁於2010年開始作為自由職業者進行翻譯,並於2013年起主要為東立出版社翻譯漫畫
和輕小說。所經手的翻譯作品有:『咒術迴戰』『工作細胞』『火影忍者 卡卡西秘傳 冰
天之雷』等。
構成/原田イチボ@HEW
讓譯者頭疼的大仁田、山手線遊戲以及咒詛人
── 請問你為什麼會選擇翻譯這個工作呢?
我從國中開始就非常喜歡日本漫畫,而在我升上大學時開始看動畫和推理小說。雖然現在
有很多作品都是同時在世界各地播放的,但當時的情況截然不同,書籍比日本晚一年以上
出版是很正常的一件事,況且當時在台灣出版翻譯版的作品本來就不多。我在大學其實並
不是專攻日文,完全是因為我想看更多的漫畫才開始學日文的。接著我在進入研究所後開
始作為自由職業者接案做漫畫翻譯,後來才加入東立出版社。包括我的自由職業時期在內
,我已經做了大約10年的翻譯工作。
── 你現在似乎在擔任人氣漫畫『咒術迴戰』的翻譯工作呢。
是的。『咒術迴戰』在台灣非常有人氣,讀者年齡層分佈也相當廣。
── 『咒術迴戰』是一部以「詛咒」為主題的作品。日本跟台灣之間對於詛咒這個文化
有什麼認知上的差異嗎?
因為日本和台灣同屬亞洲地區,所以對於「詛咒」這個文化的認知上並沒有太大差異。不
過「詛咒」在『咒術迴戰』中作為名詞使用,但在台灣,「詛咒」這個詞基本上是動詞。
雖然在這方面有些不同,但我刻意不改變詞性,因為我相信喜歡日本漫畫的粉絲一定能夠
理解。
── 台灣人也可以理解釘崎野薔薇所使用的草人(藁人形),是用來施詛咒的道具嗎?
我想如果是日本動漫畫迷的話,一看到應該就會知道「是漫畫裡常出現的那個」。『咒術
迴戰』的翻譯工作中,比起詛咒相關的部份,不如說是作者在解說五條悟能力的頁面讓我
比較苦惱,因為裡面有一大堆關於數學的專有名詞。畢竟連作者都必須在解釋上大費苦心
,這部份對譯者來說當然更加困難(笑)。還有故事裡暗藏著的小梗也讓我很苦惱。
── 小梗是指哪些呢?
像是日文中特有的措辭和時事,或是在日本很紅,但在台灣卻比較少人知道的名人所說過
的話,這種時候我就會加入註釋。例如在12話裡五條悟的吐槽「你在說大仁田嗎?」。我
先去查了「大仁田」後發現這邊是指職業摔角手的大仁田厚,但我判斷大部分的台灣讀者
應該不認識,所以我在此加了註釋。
https://i.imgur.com/72I41jq.png
── 原來如此。這是日本的讀者不會注意到的細微部份呢。
我希望盡可能地忠於原作,但如果有這些比較難以理解的部分,則無法避免地必須加入注
釋。
像是第32話的「山手線遊戲」和第118話「蟲拳(舊式的剪刀石頭布)」對台灣讀者來說
並不熟悉,所以我加入了注釋。另外像「憲倫」和「憲紀」在日文都可以讀作「のりとし
(Noritoshi)」,但在繁體中文裡一開始的讀法就不同,讀者可能無法完全理解作者的
巧思,所以我在這裡也加了一個注釋。
https://i.imgur.com/bi8oTRF.png
另外在第66話裡,有一句台詞是夏油警告五條「你用「俺」自稱的習慣還是改掉比較好。
用「私」不然至少要用「僕」。」但在中文裡,第一人稱只有「我」這個字,所以這裡也
不得不加入註釋。
https://i.imgur.com/7ineD70.png
而在第70話裡五條說「沖繩的咒詛人的數量比東京少。」 這是「咒詛(jyusoncyu)」和
「海人(umincyu)」(沖繩方言中漁師的意思)的雙關語,但台灣讀者難以理解。但如
果不理解這句話的意思,也就無法理解夏油說「你認真一點啦」的意思,所以我也在這裡
詳細加入了註釋。
── 這樣的話註釋的量會相當多呢。 你是否曾經用台灣的東西來代替,使譯文更容易
被讀者所理解?
30年前左右的翻譯作品會把角色的名字改得更符合中文圈習慣,但現在的譯者基本上已經
不再使用替換來進行翻譯了。 本來覺得置換後能讓讀者更容易理解,其實反而會讓讀者
投書抱怨。因為現在有很多讀者懂日文,所以反而是「盡可能忠於原作的表現方式」更受
歡迎。
── 『咒術迴戰』這部作品中,讓你翻譯得最苦惱的是什麼內容呢?
其實不僅是在『咒術迴戰』這部作品,作者有時會刻意寫出發話者不明、受話者不明、主
語不明、以及對象不明的台詞,並在之後才公佈真相。這是一個可以更加觸動讀者心弦的
表現手法,但對譯者來說是異常頭疼。我們不可能去聯繫作者,所以當遇到這種情況時…
…我會翻譯得非常緊張(笑)。因為『咒術迴戰』的伏筆相當多,所以令我苦惱的點也挺
多的。
另外『咒術迴戰』角色們的血緣關係也相當複雜,「いとこ(itoko)」這個字在中文裡
就可以有表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姊、堂妹這八個不同翻譯。所以在關
係還不清楚的狀態下,大多只能用「親戚」一詞來帶過。
── 翻譯1話大概需要多久時間呢?
這取決於作品的內容調性而有所差異,以『咒術迴戰』來說的話,翻譯1話大概需要2個小
時左右。
── 只要2個小時!真不愧是專業譯者……!
『出包王女』在台灣被列為18禁作品
── 「翻譯」看似簡單,但其實是個需要腳踏實地並查證相當多資料的工作呢。
沒錯。最近的話像『工作細胞』就是一部非常困難的作品。裡面有很多醫學術語,所以我
不得不四處尋找資料。而且中文不像日文一樣有片假名。 所以我必須一步一步按部就班
地先把原作中的片假名先翻回英文,然後再從英文翻成繁體中文……。我總覺得越從事這
份工作就可以越異常了解各種專門領域(笑)。
── 是否有些表達方式是因為文化與日本不同,而使台灣人難以掌握其含義的呢?
現在許多人都會透過網路觀賞動漫畫,對日本文化也都有一定程度的了解,所以可能沒有
什麼特別難以理解的部份。但我個人覺得像是文化祭或運動會這種學校生活中的活動,對
台灣人來說可能蠻特別的。 另外像是日本漫畫中常出現劍道社團,劍道在台灣不算太主
流的運動。 但就算是不熟悉劍道的人,也可以感受到動漫畫中的角色所散發出的熱情。
雖然大家覺得日本的學校生活可能是種幻想,但漫畫中所描繪出的青春男女之間的情感卻
是世界共通的,所以就算是其他地區的讀者也一定能夠享受其中。
── 是不是有些漢字的排列方式在日本看起來很酷,但在台灣卻一點都不酷,而必須在
翻譯時加入一點改變的情況呢?
在『妖幻三重奏』這部作品中,有出現叫做「人妖」的怪物,並且在作中是相當可怕的強
敵。但是「人妖」這個詞在台灣其實是「男大姐」的意思。所以我稍微改變了一下稱呼,
改為「人的妖(人のあやかし)」。
── 日本少年漫畫中經常會出現的怪誕表現。台灣讀者會如何看待這種描寫方式呢?
對暴力描寫的處理是與日本相同的,但當涉及到性描寫時就顯得相當嚴格。 像是『出包
王女』在週刊上連載時就進行了修改,而單行本的內容雖然與原作相同,但卻是被列為成
人向作品。原作在日本是沒有任何年齡分級限制的,這部份在台灣完全不同呢。
── 我聽說日文在翻譯成英文時文字數會大幅增加,所以在對話框的整上相當困難。請
問這部份在翻譯成繁體中文也會遇到嗎?
其實在繁體中文上是會遇到相反的狀況。日文的「謝謝(どうもありがとうございます)
」需要13字,但中文的「謝謝」只有兩個字。所以我會盡量選擇能填補對話框空白的詞句
,像是「真的非常感謝你(本当にありがとう)」。
── 在你所負責的作品中,有哪部作品是覺得自己翻得特別滿意的嗎?
在『火影忍者』的最後一集,鳴人的兒子慕留人出場了。「慕留人(日文原名ボルト有螺
帽之意)」這個名字是以他的叔叔日向「寧次(日文原名ネジ有螺絲之意)」的名字命名
的,但若直接音譯的話,並不能表達他和寧次之間的關係。 這就是為什麼我讓「慕留人
」這個名字包含了「思念著過去的那個人」的原因。 我覺得這個名字挺成功地表達原作
中所描繪的關係。
無法百分之百理解作品也沒關係,因為理解80%內容就已經超有趣的了
── 東立出版社出版了相當多數週刊少年Jump中的作品。想請問台灣版週刊少年Jump的
刊登內容跟日本版是一樣的嗎?
不,與日本同時刊登的只有6、7部作品,其中包括『航海王』或『咒術迴戰』等。
── 那這6、7部作品是如何決定的呢?是集英社所推薦的嗎?
有一部分是集英社所推薦,但當我們看到可能在台灣會紅起來的作品時,也會主動向集英
社申請同時刊登許可。所以為了台灣漫畫迷,出版社在挑選作品上的責任其實相當重大。
── 日本跟台灣有什麼人氣落差比較大的作品嗎?
例如說像『中華一番!』,本作在日本當然也很受歡迎,但大概是因為這部動畫在台灣被
多次重播所帶來的影響,在台灣的人氣似乎遠高於日本。另外還有『櫻桃小丸子』在台灣
也是超有人氣,不時跟各種大型企業合作,也推出了各種週邊商品。
── 『櫻桃小丸子』主要是在講述昭和時代的日本流行與家庭場景,感覺對台灣人來說
似乎不是很好理解的作品呢……。
的確有許多描述是我們不太熟悉的。 但『櫻桃小丸子』有一種獨特魅力,即使文化不同
也能感受到。 無法百分之百理解這個作品也沒有關係,因為理解80%內容就已經非常有趣
了,我想這可能就是人們喜歡這部作品的原因。
希望能有更多作品可以在全球同步推出!
── 可以分享你覺得翻譯這份工作的樂趣以及困難之處嗎?
我能透過這份工作接觸到很多作品,遇到了好的作品時,會讓我得到相當多的樂趣與感動
。工作進度順利,並可以流暢翻譯時的感覺也非常好。最困難的部分就是整天坐在辦公桌
前工作,所以我的肩頸跟背部都非常僵硬(笑)。而且我每天都必須盯著小螢幕跟單行本
,總覺得我的視力也越來越差了。
── 與其他語言相比,翻譯繁體中文有沒有什麼比較獨特或有趣的地方呢?
跟歐美語系相較之下,繁體中文有許多跟日文相同的部份。例如,英語圈的人就算看到『
JUJUTSU KAISEN』這個標題,可能也無法從中得知這個作品的世界觀。但台灣讀者只要看
到『咒術迴戰』這個標題,就能瞬間了解這是一個關於「咒術」與「戰鬥」的故事。我覺
得,就因為跟日本的漢字相同,這就是繁體中文翻譯裡最具挑戰性和最有趣的部份。
── 如果要讓日本漫畫更加受到全球矚目,你覺得必須怎麼作才好呢?
可以善用電子書籍,推出更多可以讓日本與海外可以同時出版的作品。我覺得這一點相當
重要。台灣現在也並非所有的作品都與日本同時推出。有些作品在日本出版一兩年後才終
於在台灣出版,如果有更多的作品可以和日本同步推出的話,我想日本漫畫在台灣的受歡
迎程度會更加提高。
── 台灣也推出了很多漫畫作品,為什麼日本漫畫會如此受到喜愛呢?
台灣當然也有很多漫畫家,但和日本漫畫家的數量相比之下根本是小巫見大巫。因為數量
眾多,其中擁有高知名度作品的水準當然也就不在話下。我想這就是為什麼大家會追求日
本漫畫的原因。而這也讓我想做更多可以串聯起不同文化的翻譯工作。
── 今天非常謝謝你接受我們的訪談!
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2021-06-29 11:42:00
推 內容還蠻豐富的
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-29 11:42:00
結果一堆支那人把慕留人講成博人
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2021-06-29 11:45:00
很推,寧可註釋多一些,也不想看譯者自作聰明替換的翻譯
作者: tommy0472 (尼龍神)   2021-06-29 11:45:00
推認真用心的翻譯
作者: starwillow (In my life)   2021-06-29 11:47:00
禪院家血緣關系真的超複雜
作者: fraternity (duhamanity)   2021-06-29 11:49:00
原來取名成「慕留人」有這個涵義阿
作者: iundertaker (lily阿枝枝)   2021-06-29 11:51:00
推翻譯
作者: aa091811004 (falaw)   2021-06-29 11:53:00
原來慕留人有這個含義
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2021-06-29 11:55:00
翻譯的考量真的好複雜
作者: RbJ (Novel)   2021-06-29 11:58:00
原來慕留人這個譯名還有這種思慮
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2021-06-29 11:59:00
好吧 現在開始只講慕留人
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-06-29 11:59:00
https://imgur.com/YU6SzDU 2F在說自己嗎
作者: storewater (差異侵蝕)   2021-06-29 12:00:00
那直接翻成寧人不是更好懂
作者: d66312001 (米洛優上士)   2021-06-29 12:01:00
鬼滅翻的那麼爛還敢出來受訪 勇氣可嘉
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-29 12:01:00
那請問ボルト怎麼翻成寧人?
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2021-06-29 12:02:00
通通叫伯魯頭就好了
作者: Bencrie   2021-06-29 12:04:00
寧又沒有ぼる的念法
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-06-29 12:05:00
鬼滅應該不是他翻的吧 內文只提到鬼滅是東立出的
作者: aa091811004 (falaw)   2021-06-29 12:06:00
其實我也很好奇 慕留人在日文漫畫中有沒有出現過漢字不知道作者本身到底是寫成博人還是慕留人
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-29 12:07:00
沒有啊重點是ボルト不可能會是博人
作者: aa091811004 (falaw)   2021-06-29 12:08:00
這個我就 不太熟了_(:3」∠ )_
作者: a1216543 (喳。)   2021-06-29 12:09:00
以前還沒什麼感覺 最近真的覺得照常翻加註釋比較順眼XD
作者: koty6069 (問號問號)   2021-06-29 12:09:00
鬼滅不是他翻的
作者: iswearxxx (難得糊塗)   2021-06-29 12:13:00
推 咒術運氣蠻好的 抽到不錯的譯者連對岸也都很推咒術的東立版翻譯
作者: crystal25 (crystal25)   2021-06-29 12:17:00
有收單行本很推!很多原本不懂的梗因為註釋才理解,很感謝譯者的用心,真的很值得收
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-06-29 12:18:00
原來慕留人有追念寧次的意思啊
作者: shuten ( [////>)   2021-06-29 12:21:00
好的,博乳頭
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-06-29 12:22:00
推 喜歡注釋多的單行本 漫畫裡有很多日本文化的梗跟知識是不熟悉的
作者: yiwangneko (為什麼貓都叫不來?)   2021-06-29 12:25:00
推個
作者: bm5apa (邊境的女人)   2021-06-29 12:26:00
推推
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-29 12:32:00
比那些只是套字套音的...
作者: a0501k (G米)   2021-06-29 12:32:00
這讓我想起限制級殺手 台版有超多註解超用心的~
作者: tiaushiwan   2021-06-29 12:37:00
推用心的翻譯
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-06-29 12:38:00
註解看過最厲害的是五星物語的翻譯,還會去對年表和設定再幫讀者補資訊
作者: k87559527 (ç”·æ°£)   2021-06-29 12:42:00
原來慕留人
作者: Eighter (8)   2021-06-29 12:47:00
推也覺得註解比亂改還好
作者: Valter (V)   2021-06-29 12:48:00
有意思 這詮釋應該拿去跟對岸翻博人的講一下
作者: ORIHASHI (38950)   2021-06-29 12:57:00
慕留人翻譯有厲害
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-06-29 12:59:00
先解釋麗珠是三小好嗎
作者: strayfrog (蛙)   2021-06-29 13:10:00
慕留人這翻譯原來有這巧思在,瞬間境界高了好多
作者: ha99   2021-06-29 13:11:00
推用心的譯者!
作者: notsmall (NotSmall)   2021-06-29 13:12:00
幕留人原來有這層涵義
作者: killer0221 (奇樂)   2021-06-29 13:15:00
推用心
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-06-29 13:24:00
五星的譯者QQ
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2021-06-29 13:28:00
大家欠慕留人一個道歉
作者: vuvuvuyu (翔)   2021-06-29 13:30:00
原來這麼多人不知道慕留人的名字是紀念寧次取的這個梗?
作者: s87269x (麵筋)   2021-06-29 13:30:00
想不到還是要靠我們寧次救場
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-06-29 13:35:00
反觀博人
作者: AliceHsu (^0^)   2021-06-29 13:48:00
推!!!!
作者: S890127 (丁讀生)   2021-06-29 13:54:00
推幕留人
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2021-06-29 13:54:00
推用心
作者: tonymail (Shirley)   2021-06-29 13:55:00
確實在地梗要加註解比較清楚 推用心的翻譯
作者: shuhao233 (代課你先)   2021-06-29 14:00:00
你各位講博人的出來道歉
作者: yu800910 (掃地娘)   2021-06-29 14:04:00
作者: idieh (idieh)   2021-06-29 14:38:00
推用心的譯者
作者: AmberFei (朔月霏)   2021-06-29 14:38:00
推,太用心了
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-06-29 15:12:00
同為漢字文化圈這點真的很方便,每次看英文翻譯都只是寫出日文發音的羅馬字而已,就會好奇西方人真的能抓到其中要領嗎?
作者: lifehunter (壟天)   2021-06-29 16:04:00
知道博魯頭有紀念的涵義 但不知道中文譯名慕留人原來也有考慮到才翻成這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com