[閒聊] 名字裡面的等於是什麼意思?

作者: YouKnowMe (YouKnowMe)   2021-06-14 16:53:16
嗨多摩
像是利姆路=坦派斯特
那個等於
到底是殺小
就不能用點嗎
那個等於 有什麼特別的意義
作者: lolic (lolic)   2021-06-14 16:54:00
打不出來ㄅ
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 16:55:00
就「 ‧ 」用來表外國人名與姓氏之間的間隔
作者: ga839429 (LanTern)   2021-06-14 16:55:00
作者: gino0717 (gino0717)   2021-06-14 16:56:00
因為片假名本來就有「ー」這個符號 如果不用兩槓來區分看起來會很奇怪
作者: SRNOB (SRNOB)   2021-06-14 16:57:00
記得獵人常用 我也好奇
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-06-14 16:57:00
一樣就習慣問題 用=來當作音界號
作者: HanzJunction (漢子)   2021-06-14 16:57:00
= =
作者: SRNOB (SRNOB)   2021-06-14 16:58:00
ジン=フリークス 金.富力士
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2021-06-14 16:58:00
日本人的音界號
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-14 16:58:00
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2021-06-14 16:58:00
==
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-14 16:59:00
拉丁語的「-」翻日文就變「=」
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-06-14 16:59:00
原因就專業的五樓講的
作者: fi (fi)   2021-06-14 16:59:00
= =
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-06-14 17:00:00
==
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 17:00:00
dashu ikuoru
作者: Layase (小雷17æ­²)   2021-06-14 17:00:00
好 所以為什麼中文要用·
作者: yuizero (14)   2021-06-14 17:00:00
日文翻譯記得是統一的。他們就統一不用. 而是用=
作者: GhostFather (鬼父)   2021-06-14 17:00:00
樓上講錯了
作者: yuizero (14)   2021-06-14 17:01:00
所以 日文自己寫作時用=沒問題。那翻譯成中文就看翻譯者習慣啦
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:01:00
呃,中文偶爾也會有用=的情況,台灣不太常見是真的
作者: kaomark   2021-06-14 17:03:00
估狗就看到 #1CYGf77p (C_Chat) 版上就有 還M起來了
作者: yuizero (14)   2021-06-14 17:03:00
呃。我講說錯了嗎
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2021-06-14 17:09:00
CD結束來噓了
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-06-14 17:09:00
原文是-翻過來變= 原文是‧翻過來繼續‧ 就只是這樣而已沒有統一不用‧這回事因為歐美人名本來就有分成用「‧」區分跟用「-」區分像Charles-Henri Sanson夏爾-亨利‧桑松,他的名字其實是「夏爾-亨利」,翻成「夏爾‧亨利」就是錯的
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 17:32:00
中文的音界號跟日文的音界號本來就不一樣
作者: Layase (小雷17æ­²)   2021-06-14 17:43:00
有歐美人原本就用·區分的例子嗎
作者: ncku801   2021-06-14 17:46:00
= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com