Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

作者: poggssi (冠軍車手321)   2021-06-14 16:45:55
我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如:
勧,寫成勸
産,寫成產
温,寫成溫
雑,寫成雜
戦,寫成戰
巻,寫成卷
這時候老師(日本籍)就會說不行!這樣寫是錯的!(就像小學生學寫字時寫錯被媽媽擦掉

其實我們中文母語者都知道「雑」這個字根本就是來自中文的「雜」,但沒辦法,它已經變
日文了,就是要照日本的玩法
學日文真的要擺脫中文的思維,把它當成一個跟中文完全不同的語言來學
所以回到日翻中,一堆人說什麼「名字不能改!叶翻成葉就是不尊重人!」我就覺得很有趣
,翻成葉又不是因為日文的叶=葉,只是簡體中文剛好有對應的字,所以就順手拿來用罷了
翻譯就只是翻譯,要音譯、義譯、形譯都沒差好不好,翻成中文是要讓中文使用者喜歡,又
不是要給日本人看,讓日本人喜歡
如果要吵尊重,真的日本人連「雑」寫成「雜」都不開心了,把「叶」寫成「協」確定日本
人會比較開心嗎?我是不知道啦,歡迎日本人留言
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:47:00
翻譯只要經過授權者的認可就好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-06-14 16:48:00
所以星爆氣流斬只能變成時代的眼淚
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 16:49:00
吵尊重就吵不完哦 翻星爆氣流斬有尊重過作者嗎 正式漢字出來時大家還不是一直c8763
作者: soem (流水)   2021-06-14 16:49:00
那我就不懂了,叶翻成葉,是音譯、義譯、形譯哪一種?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:49:00
問題是我們不是支共人 又不用殘體字
作者: SRNOB (SRNOB)   2021-06-14 16:49:00
我不知道你們怎麼念 反正我是念吐恭弘 叶恭弘
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:50:00
你用支共的規則說叶=葉?回去對岸啦
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:50:00
原文不是說怎麼寫,是怎麼唸吧
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 16:50:00
樓上 那叫二次翻譯 一次日翻中 一次簡轉繁
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:51:00
所以翻譯除了外文要好之外,中文也要有底子,真的不要順手
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 16:51:00
原作者如果授權 那就OK了
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:51:00
況且根本沒人說要把「叶」寫成「協」 搞笑喔
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:51:00
這個答案的正解就是授權者同意 你怎麼翻都好
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:52:00
日本人對舊字體的感想是キモイ
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:52:00
日本自己對電影或外語作品的翻譯也是有自己
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:53:00
某些啦,不是大多數
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-14 16:53:00
的標準 就台灣的眼光看日本翻譯起來怪怪的
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-14 16:53:00
這邊有日本人機率不知道有沒有1%
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:53:00
忽然想到,台灣翻譯業界有通用的規則嗎?
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 16:53:00
回到這個問題 最困難的真的是柯南那個 叶才三 的翻譯
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-14 16:54:00
不過我記得FGOB服台服都是用「葉」良樹稱呼二號啦
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 16:54:00
因為這個案子裡面這個人名是 谷川大 的假名 叶的字型
作者: shifa (西法)   2021-06-14 16:54:00
就跟前面幾篇放送用語委員會那種文件一樣的規範
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:54:00
柯南保留原形比較好吧
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:54:00
比如說「糸」這個偏旁,中文第一筆是ㄥ,日文第一筆是ㄑ
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:55:00
很有差不多先生的感覺 學界哪能有這種心態
作者: bagaomae (おまえばか)   2021-06-14 16:55:00
日本英翻日超奇怪的呀 沒記錯的話電影每句話翻的都很詭異
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:55:00
正體就有這個字不用改
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 16:55:00
劉昴星明明有廣東話念法 剛剛那篇peko要他媽咲死
作者: ianpttptt (你小海岸)   2021-06-14 16:55:00
戰後文字改革了,戰前和韓國漢字有點像康熙字典體https://i.imgur.com/bazsNLN.jpg
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:55:00
作為偏旁時,下方小改寫為三點,日文沒規範還是寫小。
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 16:56:00
日本翻譯會根據國情適當修改,也就是在地化
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 16:56:00
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 16:57:00
所以到底是要音譯 義譯還是形譯比較沒問題XDD
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:57:00
寺廟的寺,日文上方作土不作士
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:57:00
日本專有名詞照用漢字啊
作者: npc776 (二次元居民)   2021-06-14 16:59:00
日本以前也寫繁體字阿...
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:00:00
是日本二戰被打爆之後才使用簡化字 能用的漢字數量也少了
作者: ChenYenChou (obov)   2021-06-14 17:00:00
真關心日本人開不開心 他你老爸?
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 17:03:00
是說字體編碼也會是考量的點嗎 像ptt就不能顯示韓文
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:04:00
是所以古早時期一些不支援罕字的字幕製播系統就不得不換字來用,比方咲耶變成開耶
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:07:00
反正就是把叶當作葉來用是100%錯誤,其他基本上就是看派別而已
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:07:00
不就是這種剛好有對應的字就直接拿來用才要不得嗎 XD
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:08:00
不然變成笑耶很像台語的瘋子,母湯
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:08:00
對應的字可以拿來用,那0拿來當O用你說好不好
作者: npc776 (二次元居民)   2021-06-14 17:09:00
https://imgur.com/J7WVbfU 讓美雪吐你槽
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:09:00
然後還有那個咲戀翻成笑戀.jpg
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:10:00
那個我一直懷疑是遊戲字型的中文字庫不支援
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:10:00
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:10:00
你說咲戀嗎?是的,遊戲中中文字庫沒有咲的字體
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-06-14 17:11:00
早期確實是因為字庫沒有咲這個字,像十六夜咲夜,早期會有笑夜或開夜這兩種譯法
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:11:00
所以除非改字體或是叫字體開發者去開發擴充Pack,不然沒救
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:12:00
真的好笑啊 個人電腦都打得出咲 遊戲公司反而不行
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:13:00
果然啊,字碼整合後大家都太習慣可以打出各種罕字了然而實際上字庫比較沒那麼完整而不支援的中文字體也很多
作者: soem (流水)   2021-06-14 17:14:00
早年字體跟編碼有一卡車問題的說,已經變成時代的眼淚了嗎?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-14 17:15:00
覺得手機打注音打得出來的都不夠罕
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:15:00
如果真的打不出來 努力一點還是能GOOGLE出罕字來複製使用
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 17:16:00
但問題是「叶」本身就是繁體字
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:16:00
「叶」沒有對應的繁體字???不就是「叶」嗎?
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2021-06-14 17:16:00
電腦微軟注音就算了 一堆打不出來用寫的會有
作者: soem (流水)   2021-06-14 17:16:00
叶本身就是正體中文有的字啊
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:17:00
先生 之前討論這麼久了耶
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:18:00
村長先生你有點誤解了= =
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:18:00
人家字型字庫就是沒有,你複製過來也沒法顯示....
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 17:18:00
沒這個字 去跟微軟講啊 媽的智障
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:20:00
好吧
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:21:00
先說 我不清楚闇影詩章的字型是什麼
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-14 17:22:00
用葉來翻叶不覺得就跟用笑翻咲一樣嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 17:24:00
中國用叶當葉是因為某個地方葉跟協發音一樣
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 17:24:00
差多了,笑和咲是同音同義
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 17:26:00
上面不知道哪串就解過了,把叶拿來當葉簡字是老共的決定,民國政府是否定掉這個選項的
作者: Cishang (辭..)   2021-06-14 17:28:00
面對一下 會把叶翻葉就是中國人或是中國化
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:28:00
你可能是認知作戰的受害者
作者: Cishang (辭..)   2021-06-14 17:29:00
不論是古字通用音意雙議台日都沒有理由翻葉另外 微軟注音打的出來 ㄒㄧㄝˇ 叶
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:36:00
「辺」在日文字典有邊的釋義 「叶」你在字典是找得到
作者: cwind07 (恐龍時代)   2021-06-14 17:38:00
日本仔用我們的漢字不也是亂唸一通 又有啥資格要求別人
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:38:00
的葉嗎 要不要舉另外一個例子會比較好呢?明明在講學日文真的要擺脫中文的思維 這不是前後不一?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 17:44:00
前面其實很多人講過,直接叶就好
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:44:00
因為「辺」是「邊」的日文簡化字 日本本來是用「邊」的日文的「叶」就不是「葉」的簡化字喔 中文兩字也不是通同
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 17:45:00
以你的內文來說,翻成「葉」算是形譯,不過這真的常見?
作者: naideath (棄子難安)   2021-06-14 17:46:00
翻譯這種工作如果能這麼隨便就好了大大
作者: Cishang (辭..)   2021-06-14 17:47:00
沒有差為什麼不翻成屎? 音跟意都搭不到邊 只搭到中國
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 17:47:00
「辺」翻「邊」可以走日文新字體轉日文舊字體 日翻中時沿用漢字這條路徑
作者: Cishang (辭..)   2021-06-14 17:48:00
特地去中國殘體轉一圈來翻成葉?
作者: lankawi (神威)   2021-06-14 17:48:00
翻譯的人無知真的很可怕 因為會影響到很多人
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 17:49:00
難怪會有ボルト翻成這鬼東西的存在難怪會有ボルト翻成博人這鬼東西的存在
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:00:00
受不了,搞清楚,你前面是在學習人家的語言
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:00:00
你真的有在做翻譯就知道現在這年代已經很少字形問題
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:01:00
你去學美語,他教你Water念挖ㄊㄦ,你偏偏要念窩塔然後說人家英國都這樣發音啊窩塔並不是不能用,而是你在學習的過程中不需要先去記
作者: Cishang (辭..)   2021-06-14 18:12:00
最好笑的是 原文叶 中文叶 就連中國都直接通用叶 你卻硬是要把他翻成葉
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:17:00
保留主要是回你說沒辦法翻的字,不過沒差你不想保留,那身為一個翻譯為什麼看到叶的反應是「我知道這是簡體字葉,所以翻葉」,而不是「我知道這是協的日文簡化字,所以翻協」?為什麼是把形譯當成最優先的辦法?
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 18:20:00
叶就是繁體字啊
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:24:00
更正一下,叶不是日文簡化,它是協的古字你要問中國那邊把這字簡體弄成什麼啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 18:25:00
叶啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:27:00
笑死 你的邏輯超棒
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 18:27:00
教育部重編國語辭典有收叶字
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:30:00
其實他這是可以問沒錯,問題是中國簡化字並沒有對應所有繁體字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:30:00
你的問法就很有問題,你想表達的是叶不是繁體
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 18:30:00
我認知的「叶」通「協」
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:31:00
但是並不是所有不是繁體的字就是簡體字好嗎
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:31:00
所以一般就是先換成現在通用的字,再看這字的簡體
作者: yijanmou (毛毛)   2021-06-14 18:31:00
中國有些地方志,叶是葉的俗字跟上面的大大說的一樣。或許跟方音有關
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:33:00
這串前面也有一篇已經提過了,我算是OP
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:36:00
你還是沒搞清楚雑和雜,在日文中是同一個字,但後者已不再使用
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 18:37:00
「雑」只是「雜」的日文簡化 「叶」不通「葉」
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 18:37:00
硬是要比較的話,那當然會啊 啊葉就不通日文的叶
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 18:37:00
叶和協,在日文已經是不同的兩個字叶和葉,只有簡體字才通用,台灣和日本都不通用那你拿一樣的字,和曾經一樣的字還有完全不同的字來比到底是要比什麼東西?
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 18:41:00
我沒說翻成「協」啊 我認為要翻成「叶」 而這個字在繁體裡面有 且意思等於「協」我說「叶」通「協」是在表達這兩字在繁體字中相等 而非說要把「叶」翻成「協」
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 18:54:00
「龍」有被教育部字典收錄 「竜」沒有
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 18:55:00
教育部重編國語辭典沒收竜字
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 18:56:00
況且日本人用「竜」也是二戰後使用日文簡化字開始的不然日本二戰前也是大部份也是用「龍」還習慣咧 錯就是錯 牽拖習慣就不對了
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:01:00
我說的是教育部重編國語辭典
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:01:00
那是異體字字典 上面看到的字你都未必打得出來了而且習慣問題又更無聊,那我問台灣人習慣看咲還是笑?
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:02:00
很多異體字本來就不會直接用
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:02:00
不寫咲還有人狂怒勒
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:02:00
樓上一針見血
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:04:00
但叶有出現在教育部重編國語辭典 而非只出現在異體字字典
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:04:00
啊你的路就不通啊,你是台灣人翻日文的東西,那就都走日文路徑,為什麼你要先走形譯到中國簡體再走回繁體?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:05:00
請用日文邏輯 「竜」是「龍」日文簡化字 翻回中文用「龍」叶也是協的異體字沒錯啊 在日文不是耶
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:07:00
中國簡體的中國是起源地,不是只有那個地方用
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:07:00
文字有分哪個國家是怎麼用的好嗎?你是不是不知道為什麼很多人說保留就好?那是因為這字在日文裡面已經不是「協」,在日文中是兩個不同的字了就跟咲和笑在日文中的關係一樣
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:12:00
另外 我是覺得「竜」是可以用的 但一般來說沒必要 除非
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:12:00
只有真的沒辦法的時候我們才會退而求其次而已
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:18:00
發音相同就叫異體字?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:20:00
你拿古音說異體是很扯的事情,異體要說是像台灣這裡使用「台、臺」這樣,兩個字用法幾乎相等叶跟協在日文中則是意思分開來而且會同時使用到
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:22:00
發音相同哈哈哈哈哈哈 你怎麼不說敵う也是念かなう
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:23:00
我認為叶、竜、咲在專有名詞翻譯時都可以直接沿用漢字
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:23:00
那你知道中文的台本來意思跟發音是什麼嗎?
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:24:00
好扯喔 你用的那個網站怎麼都是舊字體
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:24:00
且考慮我國字典的收錄狀況來說 叶字直接沿用是最正當的
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:24:00
拿古書的辭典能做什麼啦...啊你知道叶這字就是出自古文嗎?
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:25:00
而考慮到日文可能會混淆到機會 咲也比竜更該直接沿用
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:26:00
超好笑,前面說戦寫成戰日本人7pupu,然後你這網站都是戰
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:27:00
啊就跟你說如果你是當作異體字,那麼一篇文章只會出現其中一種,現在日本人就是把它們分開來用了,所以一篇文章裡面你兩個字都會看到你一直講以前的用法根本沒意義這樣問啦,你是有看過多少要訓讀的「協」?當然你今天說我要訓讀它,那有些人會這樣唸,但平常就不會這樣用就像我剛剛問的,你知道台本來唸什麼、什麼意思嗎?為什麼變我不知道有沒有互通?是你跟實際應用脫節好嗎你提出的都是古文,我有說古文不互通嗎?
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:33:00
我的広辞苑不會特別寫出協耶https://i.imgur.com/iLLjlf3
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:34:00
我說不重要?我是說你講「習慣」這件事自我矛盾好嗎
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:34:00
那是反問吧 台灣人習慣看「笑」 但如果我沒記錯 希洽板
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:35:00
是傾向希望翻成大家不習慣的「咲」
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:38:00
唉呀開始人身攻擊囉,不意外XDDDD
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:38:00
哇,你現在又變成站協這邊了喔 啊就說不得已的話就這麼做啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 19:39:00
我覺得可以 但不太適合
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:39:00
我查到的是,日本人很不習慣看到叶耶,你知道嗎原因是什麼,原因是這是準一級的表外漢字耶,學校不會教耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:41:00
你這是因為少見所以覺得不要照搬,問題很大啊= =
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:41:00
那你為什麼可以知道日本人習慣看到什麼字?
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:42:00
是說應該有很多簡轉正的系統有參考你的想法干不常見嘛,通通翻成幹就可以了這裡說的是簡體字,我自High罷了
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:43:00
方便閱讀 卻錯誤百出有何屁用 你聽教授講課也是這樣?日文的叶是協的新字體嗎?不是耶 是兩個字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:45:00
那我在這邊問你啦,那你覺得咲該不該翻成笑?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:46:00
他在雙重標準啦現在已經不是異體字的問題了 而是叶不是協的新字體
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:47:00
抱歉多打一個那
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:47:00
那為何中文要寫成協?好喔 如果有人名字是咲 被人寫成笑 那個人會不會生氣啦沒有耶 其他人不講 誰知道叶是協的異體字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 19:50:00
不好意思我要吃晚餐了,先失陪
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:51:00
因為那字比較常見,所以不選原本就有的字你真的有翻譯經驗?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:52:00
可憐 原來自己方便就可以亂寫別人的名字
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 19:53:00
你已經把一般文章的翻譯跟名字的翻譯弄混了
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:53:00
那你的名字先寫成支共殘體字吧
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 19:57:00
互通所以咧?可以把別人的名字寫法改掉?辺是邊的新字體 叶與協是兩個字 是不是故意無視上面的?按照你的邏輯 日本前總理菅直人可以寫成管直人?你和日本人講 八成會回你在說什麼東西
作者: Atropos0723 (Atropos)   2021-06-14 20:03:00
翻譯人名誰說一定要寫成中文漢字,沿用日文漢字不行?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 20:04:00
你先回答日本前總理菅直人可以寫成管直人嗎?菅與管是異體字喔雙標來了 菅、管是異體不互通 叶、協就互通
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 20:16:00
笑死 我不行了 音讀不等於訓讀 哈哈哈哈哈哈笑到打反 訓讀不等於音讀
作者: soem (流水)   2021-06-14 20:25:00
我個人的看法是協在正體中文說得通,但是葉在正體中文是說不通的。你必須先轉簡化中文,再放回正體中文的葉。那就是我在這篇的第一句推文,我認為葉是有問題的。
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-14 20:26:00
他吐槽的點並不是那裡...すが
作者: soem (流水)   2021-06-14 20:26:00
文字當然每個國家都不同,連香港跟台灣都不同了。
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 20:33:00
你們看 他說方便嘛 可是依照他的邏輯 葉就不行所以只好堅持協囉可是現在是日翻中 人家日文名字就是叶 就是只能寫成叶人家有允許你隨便改別人的名字?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com