※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 日本人會把其他國家的漢字當成外來語
: 所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念
: 反而不會用他們原來的音讀
: 例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)
: 好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
並不是,直接用華語發音只是一小部份情況。
這是NHK放送用語委員會的指引:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/yougo/pdf/037.pdf
第100頁節錄:
「中国の地名・人名は,原則として,漢字で表記し,日本語読みとする。ただし,ハル
ビンなどカタカナ表記が定着しているものはカタカナ表記とし,上海(シャンハイ),
青島(チンタオ)など原音読みが定着しているものは,原音読みとする。」
「中文的地名與人名原則上以漢字表記,並以日本語的讀音朗讀。但哈爾濱、上海和青島
等普邊以華語讀音表示的地名以原音朗讀。」
即是孫文是そんぶん,不是スンウェン。
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-06-14 15:52:00淡水的羅馬拼音好像也不是中文音翻
作者:
pi314 (暫無)
2021-06-14 15:55:00廢話,淡水最早被音譯的時候又沒人在講官話
作者:
pi314 (暫無)
2021-06-14 15:56:00我記得去年也有人在討論武漢要叫ぶかん還是ウーハン
聽日媒在報導蔡英文也是一般用漢字音讀的方式Amoy其實是西方人的念法,閩南語念起來會比較像欸蒙哈哈,抱歉完全不會拼音,謝謝補完
作者:
pi314 (暫無)
2021-06-14 16:05:00Amoy是漳腔的e7-muinn5來的,閩南語腔口多得是e7-mui5才對,打錯了淡水那個我說的是西方的Tamsui,日文本來就有這個詞了
呃...你要知道NHK比較不一樣,他們會把台北念成Taihoku全日本的媒體只有NHK會把台北念成TaihokuNHK在這方面可以說是特例
作者:
Hsan (亞熱帶大叔)
2021-06-14 16:18:00長知識
作者:
pi314 (暫無)
2021-06-14 16:23:00日治時代一直是たいほく啊,我小時候看的日文教材也是這樣
作者:
zChika (滋琪卡)
2021-06-14 16:24:00台北的音讀就是たいほく
所以說NHK就是在很多方面停留在舊時代的電視台啊現在也只有NHK會這樣念,其他都改念Taipei了日治時代台灣人就是日本人厚,當然是跟著日本音讀念
作者:
zChika (滋琪卡)
2021-06-14 16:26:00可是我覺得たいほく比較好聽,大概是我流著皇民的血吧= =
我喜歡日本,但我住了一年之後發覺我實在不想當皇民留在台灣當鯛民,每年去日本玩比較爽(雖然現在...
作者:
pi314 (暫無)
2021-06-14 16:28:00不如說現在直接音譯反而是違背漢字傳統習慣吧古代漢字文化圈只能認字面當然各唸各的而且日本時代臺灣也沒在講官話更不可能會有タイペイ
以前台灣人去日本打棒球 媒體好像蠻習慣音讀的不過後來幾乎都統一用拼音了
這就趨勢啊,你看動畫工作人員表也一樣,以前中國韓國的staff都是用漢字表記,現在都逐漸改成片假名或羅馬字表記了,就是要你用他們母語原音去念他們的名字
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 16:44:00中文名字一樣是放漢字啦,韓國沒有漢字就標音
球員要看他們自己怎麼登記,台灣大部分還是用讀音,但張奕是ちょうやく
我不喜歡日本媒體把華人名字直接寫成片假名,又不是不懂漢字
作者:
eva05s (◎)
2021-06-14 16:48:00日本人懂漢字的越來越少是事實
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2021-06-14 17:53:00那深圳是怎麼回事?