Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-06-14 15:22:50
日本人會把其他國家的漢字當成外來語
所以他們看到名字會用片假名拼我們的華語發音來念
反而不會用他們原來的音讀
例如周 星馳(チャウ・シンチー)、李連杰(リー・リンチェイ)
好像只有我們在用自己的漢字讀音去念別人家的漢字
作者: emptie ([ ])   2021-06-14 15:23:00
兩邊字庫的大小差太多今天如果數量反過來可能就不是這樣了
作者: gundamx7812 (台灣沒人看足球)   2021-06-14 15:24:00
只是部份情況
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2021-06-14 15:25:00
那是因為這兩個人名字對日本人來說無法直觀轉成日文讀音不然把台灣的高雄念takao的日本人多著是
作者: marktak (天祁)   2021-06-14 15:25:00
沒有華語這種東西 耶穌也不念Jesus
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:25:00
但他們依然保留了漢字 而非直接音譯
作者: andy878797 (瓦力學研究生)   2021-06-14 15:25:00
畢竟不是所有人都學過日語 跟不會日語的中文母語者溝通時用中文發音比較好理解
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:27:00
而且他們習慣在漢字旁標上讀音
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 15:27:00
因為中文是象形系統 中國人就看到什麼念什麼 問題是日文英文都是拼音系統
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:32:00
日文不是拼音系統 假名是直接給個讀音 不用拼音
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:33:00
Ex:マキマ 翻譯直接用Makima不是很好嗎?硬要塞漢字真紀真,說不定人家漢字是真希魔,中文使用者尤其翻譯就是傲慢不尊重別人文化
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 15:34:00
樓上 那樣還是叫做拼音拼音系統的意思是 把一個 單字 的聲音用符號寫出來
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:36:00
不尊重wwwww這串怎麼越來越好笑
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:37:00
日文名字讀音跟寫法只要能掰的通,甚至直接不演了,寫A說這個唸123都沒問題,硬塞漢字就是一種腦殘不尊重人的行為
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:38:00
我讀到的說法是叫做表音文字中的音節文字 不是拼音文字
作者: geneaven (geneaven)   2021-06-14 15:38:00
唸Takao正確啊,本來就台語打狗>日語Takao>國字高雄
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:39:00
l大 音譯還是一樣要翻成漢字啊
作者: geneaven (geneaven)   2021-06-14 15:39:00
國字發音才是失真
作者: emethxyz (紅眼兔)   2021-06-14 15:40:00
語言習慣不同吧 日文假名才是本體 中文漢字就是本體啊
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:40:00
笑死人 日本文化就是用漢字 哪裡不尊重?
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:41:00
Yamamoto Isoroku 跟老外講有點常識都知道是誰,講中文漢字只有中文圈知道
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:41:00
Makima在中文還不是要寫成漢字 那為何不照日文發音找漢字
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 15:42:00
不尊重 的情況真的有 比如澤尻繪里香/澤尻英龍華
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:42:00
廢話,你又不會跟老外講中文
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:42:00
澤尻英龍華是本人自己取的
作者: owlonoak (深邃光輝)   2021-06-14 15:43:00
這是當事人確實有表明過覺得不被尊重 所以l版友的說法
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2021-06-14 15:43:00
高雄例子不夠明確? 日本人會把蔡英文唸成さい えいぶん
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:43:00
日本漢字用中文唸法鬼才知道你在共3洨
作者: emethxyz (紅眼兔)   2021-06-14 15:43:00
因為中文不會用各種音標成文 只會用漢字
作者: godieejizen (溝代)   2021-06-14 15:43:00
不尊重XDDD那把人家日文字硬寫成英文字就好尊重XDDDD
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:44:00
愈來愈好笑 誰會用中文和不會中文的歐美老外講日本東西?
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:44:00
那翻成亞馬謀偷一搜羅哭有比較容易跟老外溝通嗎XD
作者: gundamx7812 (台灣沒人看足球)   2021-06-14 15:44:00
孫文唸成そんぶん而不是スンウェン
作者: hanaya (花屋)   2021-06-14 15:45:00
覺得學日文的時候 漢字剛好是中文圈的優點也是缺點
作者: gundamx7812 (台灣沒人看足球)   2021-06-14 15:45:00
劉備唸成りゅうび而不是リィゥベイ
作者: mic73528 (jazzy)   2021-06-14 15:45:00
我覺得看到幹(みき)就狂笑的人是蠻靠爸的沒錯ww
作者: takase790314 (高瀬)   2021-06-14 15:47:00
「生意氣理解拳」算中文還日文好亂阿
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:47:00
翻譯的目的本來就是為了方便在國內交流國外的東西,用尊重來否定這點真的搞笑。英龍華事件是本來沒有表定漢字,後來她自己取出來,中文圈也就跟著改了,哪裡不尊重?
作者: anamorphosis (立體地畫)   2021-06-14 15:48:00
不是把漢字當外來語,是報導人名時盡量音譯,這點台灣在報導西洋人名時其實也會這樣做,比如說基努李維
作者: Yadsmood (反轉衝動)   2021-06-14 15:49:00
劉備這個例子舉得很好 這標準三國無雙中的發音全是錯的
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:49:00
日文直接用羅馬拼音本來就是比較尊重,至少他知道你是在叫他。如果日本人用日本漢字唸法來唸你名字,EX:け テキスト てつ 你知道他在共3洨嗎
作者: anamorphosis (立體地畫)   2021-06-14 15:50:00
(Keanu Reeves),甚至你會聽到記者念外語字幕放音譯
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:50:00
叫人是叫人 翻譯是翻譯
作者: anamorphosis (立體地畫)   2021-06-14 15:51:00
漢字名的狀況,中日韓越等漢字文化圈麻煩就在各國的
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:51:00
我的確已經看不懂你在公三小了,這麼有見地歡迎加入業界改變生態啊
作者: godieejizen (溝代)   2021-06-14 15:51:00
日本人在喊チャウ・シンチー的時候也沒幾個一般人聽
作者: anamorphosis (立體地畫)   2021-06-14 15:52:00
漢字系統都有各自的讀音,但當地人民又都傾向用自己
作者: godieejizen (溝代)   2021-06-14 15:52:00
得出來是在叫周星馳吧 發音其實也完全不一樣
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:52:00
而且名字不是只由發音構成的 名片上印山田跟印亞馬大哪
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:53:00
個接近原形?
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:54:00
我是很少看到平常用台式日文名的知道人家名字到底怎麼唸啦(菜市場名除外),一堆跟老外講到日本人比手畫腳寫字繪圖,最後人家才恍然大悟知道原來你在說 Yamamoto Isoroku
作者: sunstrider (逐日者)   2021-06-14 15:55:00
速喔 那你寫共3洨的時候 有尊重台語嗎
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:55:00
那是老外 台灣人是不會直接寫漢字喔
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:56:00
當初日本人把打狗寫成高雄時也沒有尊重當地人,扯平了
作者: linnx (d調)   2021-06-14 15:56:00
最好笑的是唸 Yamamoto fifty-six
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-06-14 15:58:00
他們看起來像日文的就會轉了
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 15:58:00
所以應該翻成亞馬謀偷一搜羅哭?
作者: Owada (大和田)   2021-06-14 15:58:00
散播錯誤資訊
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:00:00
而且說到底 翻譯A國語言時為什麼要管方不方便跟B國語言溝通啊?
作者: linnx (d調)   2021-06-14 16:00:00
反正日本人對於自己的姓名唸法非常執著,不會唸就問,人家往往還會很高興解釋,不會唸亂唸人家名字在日本是大忌,直接第一印象0份
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:02:00
那就不是作品翻譯應該考慮的事情了而是商業交流的口譯該考慮的
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:16:00
他應該以為他是和作品中的角色進行商業交流吧為什麼我們寫漢字要管歐美老外如何啊
作者: linnx (d調)   2021-06-14 16:25:00
這邊是直接啃原文生肉的多還是看翻譯多呢?一開始就直接漢字+羅馬拼音並行就跟日本標注假名一樣,沒漢字直接用拼音,這樣會有什麼問題?知道日文漢字唸法腦袋會爆炸嗎?說到底還是中文圈自以為正統拒絕學習的傲慢心態才一直硬塞漢字給日文名
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:28:00
跟傲慢無關 我們除了童書外本來就不習慣另外標音
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 16:28:00
在我看來你這叫懂個三句日文就以為自己是大師的半桶水傲慢照你邏輯日本用讀音轉漢字把打狗寫成高雄不就很尊重講幹話前可不可以想想你翻譯是翻給日本人看還是不會日文的人看
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 16:31:00
因為打狗不是中文 是平埔族語「刺竹林」的意思台灣很多地名都不是中文 包括台灣==
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:36:00
是來源不是中文 而非不是中文吧
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 16:38:00
就是原住民語音譯的結果
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 17:08:00
對啊 打狗的來源不是中文 是原住民語 但打狗這詞是中文就像雷射來源是英文 但雷射這詞彙是中文
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:11:00
所以你用日文拼雷射的時候 是拼原文Lazer還是拼中文雷射日治時期 他用日文拼原住民語的打狗當然沒問題 因為只是個音譯字
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 17:14:00
我沒說不行啊 我回的是「台灣很多地名都不是中文」這句
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:16:00
用羅馬拼音就Takau
作者: linnx (d調)   2021-06-14 19:33:00
日本人翻高雄 takao,用日文唸也是原音。台式日名翻譯就是把Takao => 高雄 哪裡高哪裡雄?就看到漢字不管3721直接唸。原住民語據我所知是沒有文字,是傳教士用羅馬拼音幫他們保留語言,日本人唸takao寫高雄不是很一般的做法嗎?外國地名音譯如芝加哥、紐約、洛杉磯…。還是您老覺得LA翻成迷路天使比較好?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com