作者:
ttmb (耶? )
2021-04-24 15:47:10音譯不同嗎?
但原文不是叫kaido
凱多沒有錯呀
海道這個詞到底哪裡來
作者:
z72117211 (z72117211)
2020-04-24 15:47:00音很像啊
作者:
buzz1067 (buzz1067)
2021-04-24 15:48:00怪到積德
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-04-24 15:48:00音譯啊
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-04-24 15:49:00因為日文漢字發音吧
作者: Khatru (.........) 2021-04-24 15:49:00
可能是用台語念的吧
2021-04-24 15:50:00
看凱多好聽多了,海道還以爲是稱號
東立就硬要跟漢化組翻不同 才會有海道、麗珠之類的怪翻譯
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-04-24 15:55:00蓋德 計數器喔==
作者:
AreLies (謊言)
2021-04-24 15:58:00那是蓋革
作者: none049 (沒有人) 2021-04-24 16:00:00
蓋德 會發射逼姆嗎?
作者: kasim15 2021-04-24 16:07:00
盜版vs正版 PTT多數都習慣用盜版
作者: n220110 (千江有水千江月) 2021-04-24 16:13:00
如果是跟日本有關叫海道沒錯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-04-24 16:18:00
改道
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-24 16:29:00
凱多好聽多了
作者:
mealoop (肉oop)
2021-04-24 16:30:00支語
作者:
izibi (牛可殺不可滷)
2021-04-24 16:32:00凱道可以XD
作者:
spfy (spfy)
2021-04-24 16:36:00凱道XDDD
很久以前在介紹四皇的時候就翻成海道 日文漢字也可以寫成這樣 這不奇怪吧
作者:
Argent (我糟故我在)
2021-04-24 16:42:00凱道笑死XDDD
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-04-24 16:45:00叫凱道村長也會氣撲撲,人家日文的凱是gai
作者:
P2 (P2)
2021-04-24 16:47:00可是兒子大和也是地名
作者: tottoko0908 2021-04-24 16:53:00
麗珠真的很好笑 用自己媽媽的名字翻的嗎
作者:
benomy (Benomy)
2021-04-24 17:09:00ジンベ吧?如果取名來源和大和一樣的話,應該要翻成海道才對
C8763也變西瓜榴槤雞阿 看作者設定的漢字是什麼吧
作者:
hero568 (阿勇)
2021-04-24 17:33:00是ジンベエ沒錯
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-04-24 17:51:00凱道
作者: mnkrwb 2021-04-24 18:12:00
正版為啥還要看盜版翻譯再改譯名阿
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-04-24 19:45:00現在盜版反而比正版還大聲了?