作者:
Sunming (日日日)
2021-03-28 13:42:08※ 引述《Sakurada (伸智)》之銘言:
: 以前很多作品都會被在地化翻譯
: 最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
: 還有比較不那麼舊的Ben 10
: 裡面的Tennyson家被翻譯成田家
: 現在絕大多數的作品都忠於原作
: 是什麼就翻什麼
: 比較少進行在地化翻譯
: 根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
: 日本動漫就不太會這樣了
: 不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面
的
: 名和地名會怎麼被翻出來
: 大家怎麼看?
個人覺得在地化不是不好 但玩過頭就會影響作品本身想要給出的資訊
例如南方公園跟辛普森
將作品的人事物在地化的確能夠吸引較多當地的觀眾
但是為了在地化硬是代入就會變成不三不四
例如凱子明明是猶太人卻變成客家人
周傑倫變成黑人等等
有趣是有趣但跟作品本身設定就不太一樣
尤其南方公園跟辛普森很多都是基於時事事實去酸
在地化就讓某些臺灣人被黑
而且保持原意不是也可以吸收些外國資訊 了解一下現在國外在討論什麼嗎?
所以在地化翻譯或超譯我覺得留在過去就好
作者:
marktak (天祁)
2021-03-28 13:44:00sad中國仔
作者:
x851221 (SuperDog)
2021-03-28 13:44:00辛普森不叫在地化翻譯吧 根本是看圖說故事
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2021-03-28 13:45:00所謂的在地化跟kuso我覺得還是不太一樣
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-03-28 13:46:00辛普森的確太過頭 但是南方也很多亂套的很多人吹捧就只是小時候只看過中配的第一印象罷了
辛普森算是特例吧辛普森很多都是描述美國的政治或是網路話題猶太人、黑人這些事根本很難引起台灣人的共鳴
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-03-28 13:48:00如果南方中配是現在才播 一樣會被噴啦網友會叫你應該照著翻譯加一堆註解 而不是在地化
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-03-28 13:50:00真的留在過去就好
現在才播應該會有一堆人說南方真神作 20年後看一樣諷刺現實社會==在地化也不限於只是翻譯/梗改內容啊 連歌那些都改很用心了 不過確實現在是沒有這必要了 反正我也不看 hehe
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-03-28 14:10:00當年的中配南方,現在看還是覺得神作
南方還是很神阿,不然你用美國時事台灣人根本看不懂考慮客群因素就只能在地化了台灣在地化很神的還有飛哥與小佛,歌曲改編超好聽的
作者:
xxx741789 (xxx741789)
2021-03-28 15:01:00烏龍派出所啊
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-03-28 15:20:00南方公園還被原製作人稱讚過,說亞洲有個國家聽不懂英文結果全部自己重新創作很有趣XD
作者: hunter0034 (德臨企業社) 2021-03-28 15:39:00
猶太人變客家人超神的 比原版好看多了
作者:
yangmao (羊毛)
2021-03-28 16:26:00烏龍派出所重配音把很多兩津講的幹話在地化覺得兩津幹話在地化有些滿神的,沒有要酸任何人只是單純講幹話,但把一些日本才有的梗改成意義類似的在地梗
作者:
vic1201 (OldManWalking)
2021-03-28 17:23:00辛普森中配後期完全只是在亂塞網路梗
作者:
BlackWood (blackwood)
2021-03-28 19:36:00客家人就東方猶太人阿XDD