[閒聊] 現在是不是比較少被在地化翻譯的作品了

作者: Sakurada (吉智)   2021-03-28 13:18:57
以前很多作品都會被在地化翻譯
最廣為人知的,像是哆啦A夢的野比大雄被翻成「葉大雄」
還有比較不那麼舊的Ben 10
裡面的Tennyson家被翻譯成田家
現在絕大多數的作品都忠於原作
是什麼就翻什麼
比較少進行在地化翻譯
根據我的觀察,現在會在地化翻譯的都是歐美卡通居多
日本動漫就不太會這樣了
不過有時候也會好奇像進擊的巨人、鬼滅之刃這種動漫如果在台灣被在地化翻譯,裡面的人
名和地名會怎麼被翻出來
大家怎麼看?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-03-28 13:21:00
台灣駐中國都精日,你搞在地化反而被嫌到臭頭像勇氣默示錄2,翻譯的太用力反而被嫌棄
作者: selfet (無駄無駄無駄無駄無駄)   2021-03-28 13:22:00
葉愛倫
作者: ttcml (三三)   2021-03-28 13:22:00
遊戲比較常見吧像之前的2077
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2021-03-28 13:22:00
客群不同
作者: s7503228 (情報屋)   2021-03-28 13:22:00
溝通魯蛇那個翻譯名
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-03-28 13:23:00
而且原作者出版社都有要求要正名,例如寶可夢
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 13:23:00
最好不要有
作者: mod980 (玖八靈)   2021-03-28 13:23:00
好像只剩遊戲會有在地化了
作者: OAisfaple (小0A你他媽永A我)   2021-03-28 13:24:00
古見魯蛇
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-03-28 13:25:00
地獄杏壽郎要怎麼在地化
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2021-03-28 13:25:00
因為一堆人就稍微懂個原文 就巴不得都要原文才看得下去
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-03-28 13:25:00
不同的譯名溝通起來也困難
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-03-28 13:26:00
會有些人是原作版,有些是謎之翻譯版,有些是台灣正版的翻譯版
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-03-28 13:26:00
幸好沒翻成三立
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 13:27:00
太空戰士 小傑 紅髮傑克
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-03-28 13:27:00
譬如鏈鋸人嗎?
作者: marktak (天祁)   2021-03-28 13:27:00
瑪莉亞之強 希甘納區
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 13:28:00
帕瓦像隔壁變大力能聽嗎
作者: koty6069 (問號問號)   2021-03-28 13:28:00
你們這群姓田的.jpg
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-03-28 13:28:00
你想像御坂美琴如果台版翻譯成蕭美琴,溝通起來有多困難
作者: dickec35 (我不如我)   2021-03-28 13:28:00
勇氣默示錄2那種就就過頭了部分翻譯根本讓人看不懂
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-28 13:30:00
田一郎
作者: vanler (凡)   2021-03-28 13:30:00
噓的是活在20年前?
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2021-03-28 13:30:00
鬼滅之刃->除魔刀或是鬼滅之刃->殺鬼王
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-03-28 13:31:00
要溝通會變成幾乎要記2種名字,還要記對才行
作者: susy88kent (Kant)   2021-03-28 13:32:00
艾倫。瑜珈
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2021-03-28 13:34:00
姜維客
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 13:35:00
十幾年前的話鬼滅還真的有可能變殺鬼王
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-03-28 13:40:00
不會啦,鬼滅人家都有三個漢字了,而且也不是[光的棋][拿乳頭]這類作品名
作者: jeffbear79 (jeff)   2021-03-28 13:41:00
以前連地名都會在地化,好像有老日本動畫直接把海邊翻成南澳的
作者: qd6590 (說好吃)   2021-03-28 13:41:00
阿爾敏 -> 阿明
作者: S890127 (丁讀生)   2021-03-28 13:42:00
現在網路發達 原文很好查到做比對那些稍微懂點原文就自豪的宅宅看到你沒照著翻會崩潰
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2021-03-28 13:43:00
葉艾倫你爸爸叫什麼? 古利夏
作者: S890127 (丁讀生)   2021-03-28 13:43:00
所以都不太敢在地化了
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-28 13:43:00
小叮噹有花蓮啊,不太確定的印象是也有沒有小琉球。
作者: S890127 (丁讀生)   2021-03-28 13:45:00
現在連漢字熟語被翻譯成中文成語都會有人罵沒有原汁原味
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-03-28 13:48:00
俺叫大力
作者: LastAttack (與我無關~~)   2021-03-28 13:49:00
要在地化也不是把名字在地化吧==
作者: gundriver (淺草一郎(假名))   2021-03-28 13:57:00
k島有人盜版時期看過灌籃少年神奈川瑞穗高中,翻成花蓮縣瑞穗高中
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-03-28 13:59:00
電影到現在都還是啊 傑克史派羅>史傑克
作者: sdflskj (超☆薯條)   2021-03-28 13:59:00
不用多在電話啦 我只求不要用支語就好
作者: kixer2005 (可惡想__)   2021-03-28 14:02:00
還我南方
作者: zien0223 (LazyCat)   2021-03-28 14:04:00
現在大概除了辛普森、蓋酷家族之類的動畫不會這麼搞了
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-03-28 14:08:00
葉大雄那個比較像亂翻
作者: yes986612 (yayayaya)   2021-03-28 14:11:00
日漫搞在地化根本吃力不討好作者設定就擺在那邊還要自己翻成別的很莫名其妙==
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 14:15:00
可是胖虎也像是官方亂翻 他的原名哪個字跟這有關
作者: yosaku (脆弱的超強)   2021-03-28 14:16:00
到現在我還是受不了獵人的人名亂改 比它更早的幽游白書也沒這樣
作者: REDF (RED)   2021-03-28 14:17:00
台式在地化 真的嘔日式名字多好聽 變台灣名就整個臭
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2021-03-28 14:18:00
因為翻譯個人喜好而翻成小傑
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 14:18:00
大鋼
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-28 14:19:00
胖虎是支語啊,只是被官方認證……就跟精靈寶可夢一樣。
作者: yosaku (脆弱的超強)   2021-03-28 14:20:00
胖虎的翻譯還算有點道理 原文就是giant
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 14:23:00
那翻作節安特巨人不是更有道理
作者: ksbjo852 (聊聊話多)   2021-03-28 14:23:00
星光流連擊->星爆氣流斬
作者: bigcho (bigo)   2021-03-28 14:25:00
妖精狩獵者
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2021-03-28 14:33:00
原文光音譯和意譯都能吵老半天了,更何況在地化
作者: lycs0908 (岳岳)   2021-03-28 14:38:00
電影還是很多吧 尤其是迪士尼皮克斯那類的動畫電影
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 14:43:00
最早不是叫技安嗎
作者: pttcage (cage)   2021-03-28 14:45:00
名字在地化,但是整個劇情背景都在日本或國外代入感反而變低吧,維持原作名稱才不會有違和感阿
作者: P2 (P2)   2021-03-28 15:08:00
麗珠
作者: skylin0718 (林蒼蒼蒼)   2021-03-28 15:44:00
炭治郎變台語的陳志龍
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-03-28 15:54:00
分享一個,日文角色姓氏「菜花」,這還要中配,試問各位改還是不改?
作者: qazxswptt (...)   2021-03-28 16:05:00
原汁原味的菜花
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-03-28 16:06:00
當然是不改啊這什麼爛問題為什麼要為了莫名奇妙觀感自我閹割
作者: Sunming (日日日)   2021-03-28 16:08:00
幹嘛改 飆宅中配 幹就沒改啊
作者: energyy1104 (Bill Wang)   2021-03-28 16:49:00
因為會被罵爆啊 艾倫耶格爾翻成葉艾倫你能接受嗎
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-03-28 16:54:00
這種做法是30年前才這樣搞,現在這樣做翻譯叫做作死。你看看那個勇氣默示錄2,把騎士故事翻成武俠故事,真的只能說是天才,花一堆心力然後成品文不對題
作者: CREA (黒髪ロング最高!)   2021-03-28 17:09:00
盜版時代還有出版法 日本來的你不在地化很難過審查所以不是現在不在地化翻譯 而是那時有其不得不這麼做的理由
作者: kuaney11656   2021-03-28 17:48:00
大多數情況不適合在地化翻譯阿 日本或異世界場景需要台味嗎==
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-03-28 19:34:00
古見同學是溝通魯蛇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com