Re: [討論] 譯名被作者補充設定打臉的例子多嗎?

作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2021-03-03 23:43:27
寶可夢的小火馬跟烈焰馬
這兩隻乍看之下沒什麼問題吧
https://i.imgur.com/t9YH1dt.jpg
但寶可夢從七代開始引進了地區型態,在八代就出現了這兩隻寶可夢的地區型態
叫做小火馬 屬性是超能力 身上也沒有火
叫做烈焰馬 屬性是超能力妖精 身上也沒有火
雖然說是地區型態,我們會習慣性在名稱前面加地區名
但實際在遊戲中沒人這樣做的,都是直接叫寶可夢種名
除非要跟玩家介紹地區型態不然根本不會特意提及地區
既然如此,稱呼沒有火的馬叫火馬是一件超級怪的事情吧。
可能會有人疑惑,這跟翻譯有什麼關係?
小火馬的原名是ポニータ 取自英文Pony(小馬)跟西班牙文漂亮的(bonita)
小火馬的英文名也叫Ponyta,命名邏輯相同。
烈焰馬原名是ギャロップ,即英文的Gallop,這是形容馬奔馳的形容詞
英文名則叫Rapidash, 取自英文Rapid(快的)跟dash(衝刺)
實際上這兩隻的原文名稱並無火元素,只有強調是馬,跑的很快,很能跑的概念而已
所以弄一個完全跟火無關的地區型態也不奇怪啦
但這樣一弄,擅自把火元素加進譯名的中文翻譯就直接被打臉了
作者: xyoras (wkh)   2021-03-03 23:46:00
那火紅不倒翁呢
作者: Valter (V)   2021-03-03 23:54:00
黃四郎臉上也沒有四 小火馬身上沒有火很奇怪嗎
作者: Spartaa (CaDaoIn)   2021-03-04 00:09:00
黃四郎臉上沒有四XDDDDDDDDDD
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-03-04 00:17:00
火焰急凍閃電三鳥表示:......這三只名字裡都有火雷冰結果還不是有不同屬性的古怪亞種出現,根本不是譯名不譯名的問題,官方自己也很隨便阿= =
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-04 00:21:00
那個亞種是搞錯的啊,搞錯東西這哏用得很兇。
作者: takase790314 (高瀬)   2021-03-04 00:28:00
傳說都不傳說了
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2021-03-04 00:28:00
人家英文跟日文的原意都出來了,就臺灣翻譯的跟原本名字不論音譯或義譯都是沒關聯的。根本就是看圖重新取名。居然這也有人能護航
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-04 00:41:00
說得對 什麼拉普拉斯  還我乘龍
作者: zetarv (林林林)   2021-03-04 00:45:00
官方統一的時候也沒修改,代表任天堂也認可這個翻譯吧
作者: vuvuvuyu (翔)   2021-03-04 01:28:00
火焰急凍閃電三鳥的亞種是刻意設計成跟原版很不同的存在,哪是很隨便,官方在遊戲中自己都有吐槽
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2021-03-04 08:10:00
三神鳥又不是地區亞種 那是加勒爾搞錯
作者: deepseas (怒海潛將)   2021-03-04 11:12:00
C8763

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com