Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

作者: haudai (低調)   2021-03-01 17:08:48
※ 引述《tom80727 (湯瑪士小火車)》之銘言:
: ※ 引述《haudai》之銘言
: : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: : 看看海賊王
: : 香吉士就屌打山治
: : 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: : 小馬怪也比馬岡可愛多了
: : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 有沒有比對岸好我不清楚
: 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯
: 之前動物方程式一堆動物名字亂翻
: 再加上尷尬的在地化
: 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻
: 瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著
: 中華一番就更不用說 直接置入行銷
: 還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料
:
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-01 17:11:00
這是創作不是翻譯
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2021-03-01 17:15:00
網路上的片段都是精華 真的看中翻全集其實蠻尬的
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2021-03-01 17:17:00
台配全片看下來確實尷尬 但那幾個特定精華片段太出名太好笑
作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2021-03-01 17:21:00
你整集看下來 會發現根本文不對題 很多明明有劇情的因為翻譯創作而失真
作者: baddad (dadfly)   2021-03-01 17:27:00
全集會爆掉,但片段真的很神
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 02:58:00
樓上的國文老師也...
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-05-30 03:00:00
常...我不該採在地板上,我對不起地球..
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 03:15:00
作者: galilei503 (鼓山小早川瀨那,參上!)   2021-05-30 04:56:00
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
作者: leo8064047 (過路人乙)   2021-05-30 09:39:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com