Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

作者: tom80727 (湯瑪士小火車)   2021-03-01 16:59:10
※ 引述《haudai》之銘言
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
有沒有比對岸好我不清楚
但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯
之前動物方程式一堆動物名字亂翻
再加上尷尬的在地化
或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻
瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著
中華一番就更不用說 直接置入行銷
還有近期尤其迪士尼電影很多都喜歡自己加料
作者: fenix220 (菲)   2021-03-01 17:02:00
你說這些日本不就更嚴重XD
作者: Laser17 (雷)   2021-03-01 17:06:00
感覺各地都有缺點自己很清楚
作者: ckwing03 (陸梓萱)   2021-03-01 17:11:00
或者應該這麼說 對不同文化的社群而言所謂的信達雅並不完全相同
作者: tottoko0908   2021-03-01 17:14:00
重點是那些笑點都像老頭一樣= =
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-03-01 17:15:00
我記得動物方城市跟探險活寶都是魯蛋工作室               魯蛋叔叔
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2021-03-01 17:38:00
信達雅啊,如果什麼都只能遵照原文意思,那請估狗翻譯不就好了
作者: Valter (V)   2021-03-01 17:43:00
那你覺得Frozen翻冰雪奇緣還是安娜與雪之女王比較好
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-03-01 17:52:00
凍起來
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-03-01 17:57:00
浮若凍森
作者: ssarc (ftb)   2021-03-01 18:57:00
那個在地化我很喜歡,哈利波特也是在地化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com