Re: [問題] 烤肉的某些翻譯 不會讓人看不懂嗎?

作者: medama ( )   2021-02-10 14:54:00
※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之銘言:
: 大家安安
: 隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片
: 發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀
: 請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎?
: 例如早安可可常提到的「有識者」,
: 許多HO台都會提到的「海外ニキ」
: 相信大家一定能想到許多例子
: 順帶一提
: 這邊不討論誤譯
: 也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法
: 純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況
: 謝謝各位
主要有兩個原因
首先翻譯者可能都是熱心的業餘人士
不一定每個人都能翻譯得很好
再來就是有些詞語可能holo觀眾已經習慣用原文
所以保持原文可以像是組織間的暗語一樣
讓觀眾之間產生一種連帶的認同感
而且有些詞語習慣之後就成自然了
像是壽司
也不會有人翻譯成「醋飯一口綜合飯團」「醋飯一口生魚飯團」啊
作者: r901700216 (LS)   2021-02-10 14:57:00
我都叫醋飯佐鮮魚切片佐山葵細泥
作者: as3366700 (Evan)   2021-02-10 14:57:00
早上起來都要喝一杯南美產烘焙豆汁
作者: hk129900 (天選之人)   2021-02-10 14:58:00
你舉例錯了吧 壽司這個已經是專有名詞了 誰會翻成飯糰
作者: ZooseWu (N5)   2021-02-10 14:58:00
壽司是有在字典裡的詞 類比錯誤
作者: hk129900 (天選之人)   2021-02-10 14:59:00
真要舉例的話就像同接 唱見 舞見 這種還比較像
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2021-02-10 15:04:00
就像是烤肉這個詞一樣啊
作者: hk129900 (天選之人)   2021-02-10 15:06:00
你的時間跨度也太大了吧 討論烤肉翻譯為啥會提到古代
作者: BibleThump56 (哭哭饅頭56)   2021-02-10 16:32:00
音譯外來語跟倭語的差別

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com