[問題] 烤肉的某些翻譯 不會讓人看不懂嗎?

作者: Tiandai (Tiandai)   2021-02-10 14:43:39
大家安安
隨著看越多Hololive 接觸愈多翻譯影片
發現有不少影片把某些日文詞留著不翻 保持原狀
請問會不會有觀眾在理解上產上疑義嗎?
例如早安可可常提到的「有識者」,
許多HO台都會提到的「海外ニキ」
相信大家一定能想到許多例子
順帶一提
這邊不討論誤譯
也不討論克巴那種中文根本還沒學好的詭異文法
純指「保留日文詞彙 不翻成中文 可能會讓觀眾產生疑義」的狀況
謝謝各位
作者: emptie ([ ])   2021-02-10 14:44:00
不是 他沒零錢吧領業餘譯者能力不足選擇不翻譯有很罕見嗎
作者: fuhu66 (⊙)(⊙)   2021-02-10 14:44:00
不要看就好了
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2021-02-10 14:44:00
沒看出有甚麼問題
作者: WindSucker (抽風者)   2021-02-10 14:44:00
怕翻譯警察
作者: bowcar (ほのかな予感から始まり)   2021-02-10 14:45:00
反正會看這些剪輯的多半對這些字有了解了
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2021-02-10 14:45:00
不要看就好了 不然就看日本人的剪輯也好
作者: r901700216 (LS)   2021-02-10 14:46:00
如果保留日文都看不懂了 還能看日文剪輯嗎==
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-02-10 14:46:00
我一直不知道有識者是是什麼意思ww
作者: Valter (V)   2021-02-10 14:46:00
翻海外的大哥哥就好了 每次看到海外兄貴都想到奇怪的方向
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-10 14:47:00
克巴桑的翻譯我照啃 沒問題
作者: ARNOwww (阿諾笑)   2021-02-10 14:48:00
兄貴變奇怪的方向是自己想歪吧 本來就有的詞
作者: ILikePaPaPa (拍拍熊)   2021-02-10 14:48:00
海外的大……哥……哥……我才會想到奇怪的方向
作者: NIKOGAKU (二子玉川野球魂)   2021-02-10 14:49:00
有些超譯才比較嚴重 留言直接歪掉 這個還好就常見的
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 14:50:00
沒辦法,有些字就沒有通用的中文名詞,雖然也可以自己
作者: as3366700 (Evan)   2021-02-10 14:50:00
通常直接保留原詞的就是譯者不知道怎麼用中文表達這詞
作者: medama ( )   2021-02-10 14:51:00
看的人都懂 就不用翻譯了啊
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 14:51:00
找接近的表達,但又怕造成誤解。不翻算是保留空間吧
作者: as3366700 (Evan)   2021-02-10 14:51:00
怕翻了跟其他譯者表達的不一樣會產生誤解吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-02-10 14:52:00
反正受眾看得懂就好了啊
作者: ZooseWu (N5)   2021-02-10 14:52:00
海外ニキ可以翻國外觀眾就好了吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-02-10 14:54:00
兄貴會想到奇怪方向的話 聽西蒙喊ANIKI也會想到嗎
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 14:54:00
海外ニキ最俗的翻法應該是海外大大吧
作者: aa9012 (依君)   2021-02-10 14:56:00
保留就好了 為啥一定要翻
作者: Valter (V)   2021-02-10 14:56:00
アニキ是大哥很好懂啊 只是照用漢字兄貴我自己會想歪就是
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2021-02-10 14:57:00
船長的講法才會想歪吧,還要加sexy
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-10 15:03:00
就剛好是日本有但中文沒有的單字,譯者一時半刻想不到要抓哪個近似字來代入,就乾脆複製貼上了
作者: hankiwi (_han_)   2021-02-10 15:07:00
中文翻不出來這樣處理比超譯好太多了吧 又不是專業出版物
作者: ryohgi (瘋狂阿行)   2021-02-10 15:10:00
有些雅白、呦西也是用音譯,看起來也是怪怪的
作者: NIKOGAKU (二子玉川野球魂)   2021-02-10 15:15:00
是要想歪什麼 我看聊天室也沒有人想歪阿
作者: ramiraz615 (拉米都不拉米~"~)   2021-02-10 15:15:00
牙敗牙敗
作者: sporocyst (...)   2021-02-10 15:18:00
牙敗算是特例,這是個太萬用的詞,所以要十分準確抓住說話者的想法會有難度
作者: AquaSKY (倢)   2021-02-10 15:22:00
牙敗好像是從對岸字幕組來的...吧?不過也就這樣用久了就變大家都能意會的字
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2021-02-10 15:48:00
有識者這個中文也有吧,有識之士=有見識、有能力的人日文定義:有學問、見識高的人
作者: Chrisreeve   2021-02-10 15:54:00
應該還是能看得懂
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-02-10 15:56:00
會有翻譯警察或歧義警察 之前「清楚」在吵的時候就知道別亂翻最好
作者: jimmy888 (jimmy888)   2021-02-10 16:22:00
看到一個按一個不要推薦這個頻道,不吃剩飯潮爽der
作者: w7382010 (neet)   2021-02-10 16:44:00
我比較討厭超譯的
作者: suiminkusuri (薑燒豬肉我的最愛)   2021-02-10 17:02:00
比較討厭超譯+1 有的原文根本就沒這麼強烈的語氣中文硬要在句首或句尾打幹或靠X之類的 都糟蹋偶像的可愛了==
作者: labbat (labbat)   2021-02-10 17:05:00
雅什麼蝶的
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2021-02-10 17:09:00
不要提更不要去看克巴那種跟領頭羊混、開收益還搞什麼出道自以為是個somebody的nobody好嗎只要不專心翻譯,在翻譯頻道開個人直播的沒一個好東西,通通都是想蹭holo,噁心
作者: jclz888 (John_Lin)   2021-02-10 18:46:00
現在是連看烤肉也要慎選的時代了 有的真的比較用心

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com