Re: [巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?

作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-01-27 19:32:59
直接取自由巨人之類比較好吧
看看別人,女巨獸巨凱巨或始祖巨之類,就他叫「進擊」
老實說地下室日記篇揭示艾倫那隻就叫「進擊的巨人」時雖然點題,伏筆神神神,有夠帥
但在一個歐風世界裡出現這樣的名詞真有種中二尷尬感
劇情裡其他人似乎也有類似的想法,像韓吉他們當時就懷疑艾倫是接觸到老爸的日記得知「
進擊的巨人」所以直接犯中二病
至於標題取自由巨人會不會劇透?
我認為是不會,艾倫變巨人是前期中的前期,也是往後一路的主軸,不至於說被破梗
作者: as3366700 (Evan)   2021-01-27 19:37:00
就是要反轉才神神神啊
作者: CornyDragon (好俗龍)   2021-01-27 20:00:00
自由就沒有那種只會往前的瘋狗感
作者: rapnose (鼻馬龍)   2021-01-27 20:03:00
Susumu Titan
作者: spfy (spfy)   2021-01-27 20:19:00
不用改 現在就已經再次破題 超貼切 全世界都Attack on titan

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com