[巨人] 歐美的翻譯是不是很可惜?

作者: plzza0cats (西黑百夫長)   2021-01-27 19:11:17
歐美叫Attack on titan
算是泰坦的攻擊?
原本應該翻譯進擊的巨人。
這樣最終季解開進擊的巨人伏筆,
歐美AOT應該很難有高潮到吧?
我覺得創哥當初取進擊的巨人這名字太強了,
伏筆回收高潮度,
不亞於第一話致兩千年後的你
作者: dongyen (嘟嘟嘟)   2021-01-27 19:12:00
對泰坦進攻
作者: none049 (沒有人)   2021-01-27 19:14:00
少年泰坦
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2021-01-27 19:14:00
對泰坦的攻擊
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2021-01-27 19:20:00
襲擊悍將
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-01-27 19:27:00
他們也很習慣日文羅馬字轉寫的用法吧?
作者: AdjuChase (紫米拿鐵)   2021-01-27 19:29:00
我記得attack on titan是副標題
作者: sundazlas (穆恩)   2021-01-27 20:30:00
aot好像日文就是這樣寫了,進擊翻成attack確實走味了應該偏向“前進、前行”的含義,而不是“攻擊、襲擊”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com