[閒聊] Megatron怎麼翻成密卡登的

作者: chadmu (查德姆)   2021-01-21 19:07:33
Megatron解凍之後大喊 "I am Megatron"
這麼有魄力的畫面如果用中文配音 "我是密卡登"
感覺就有點弱掉
Megatron是怎麼翻成密卡登的?
作者: lunawalker (lunawalker)   2020-01-21 19:07:00
沒卡ㄘㄥ
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-01-21 19:08:00
不然要翻萬兆創嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-01-21 19:08:00
沒卡層
作者: eva05s (◎)   2021-01-21 19:08:00
不然叫妹嘎創怎樣
作者: eastwindow (東窗日聽)   2021-01-21 19:12:00
我是威震天
作者: watchr (30怒獅)   2021-01-21 19:12:00
不然要翻成賣卡撐嗎
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-01-21 19:15:00
賣家創
作者: ckknkaiya (廢柴魯蛇)   2021-01-21 19:16:00
咩嘎闖
作者: tommy89082 (哈哈巴哈哈)   2021-01-21 19:17:00
柯博文變更多吧 Optimus Prime連個K音都沒有 都不知道怎翻的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-01-21 19:18:00
每家闖
作者: chuegou (chuegou)   2021-01-21 19:19:00
沒錯 正派的擎天柱聽起來就很屌
作者: a26848400 (請容我思考一下)   2021-01-21 19:19:00
賣嘎抓
作者: wade08082000 (帥瑋)   2021-01-21 19:19:00
威震天
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2021-01-21 19:20:00
柯老大的本名是Convoy,要怪請怪美國人老毛病愛改名
作者: SeunCC (Seun)   2021-01-21 19:26:00
是早期美日兩邊一個角色各自解釋啦,Optimus Prime沒錯
作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-01-21 19:27:00
變形金剛就是很神奇的的特例阿,兩岸翻譯什麼作品時現在都是音譯或意譯甚至兩者結合,還會互相攀比誰翻得好,並嘲笑對方的譯名,但變形金剛不一樣,至今都是那樣翻法,其土味式譯名頗有葉大雄與王聰明的風範中國的某些變形金剛譯名之在地化我甚至以為是當武俠小說在翻
作者: kindaichi21 (金田一二一)   2021-01-21 19:28:00
朋友說過 科博文的日文名: 柯Boy (無誤)
作者: x23x (xxxx)   2021-01-21 19:30:00
我以為柯博文是粵語翻的 柯博文->o-bok-man->Optimus
作者: YeezyBoost (350)   2021-01-21 19:31:00
你不問更怪的柯博文 問密卡登?
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2021-01-21 19:32:00
他是擎天柱,我是威震天
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-01-21 19:32:00
柯博文好像還有擎天柱的翻譯
作者: kindaichi21 (金田一二一)   2021-01-21 19:33:00
台灣科博文的翻譯就是抓日文的吧
作者: maki520 (makiwanf)   2021-01-21 19:34:00
https://youtu.be/ErZ3wBPf01I以前血多就跟你說了
作者: efkfkp (Heroprove)   2021-01-21 19:35:00
「柯博文」是源自於港譯「柯柏文」,其翻譯源自於「Optimus Prime」的縮寫「Op·Prime(粵語柯博文的讀音與其相近)」,一般不理解粵語的人誤解「柯博文」是「Convoy」的音譯,但如果用粵語來念柯柏文的話會和Optimus的讀音相似。Convoy的中譯是康寶不是柯博文噢覺得港譯很奇怪的用粵語發音查一下就會知道為什麼會這樣翻了https://yue.micblo.com/
作者: x23x (xxxx)   2021-01-21 19:37:00
柯博文的粵語音我是覺得更像Optimus而不是Op·Prime不過老實說 我不是很相信以香港人的語感來說會把Optimus翻柯博文 理論上有更契合原發音的翻法
作者: chocopie (好吃的巧克力派 :))   2021-01-21 19:44:00
密 -> 很秘密很暗黑卡 -> 變形金剛一堆卡車登 -> 打鬥都跑來跑去還登上金字塔
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-01-21 19:49:00
台灣以前用意譯的至尊吧?但是沒注意哪時候開始用柯博文了
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2021-01-21 19:50:00
幹樓上邏輯都出來了!
作者: ohrring (reifpanne)   2021-01-21 19:52:00
普萊姆
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-01-21 19:55:00
有看過字幕上 布萊 密卡登:你來啦,布萊 (?)
作者: BigGun5566 (大槍56)   2021-01-21 20:06:00
台灣以前不是翻巨無霸跟無敵鐵牛嗎
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華)   2021-01-21 20:07:00
不然要叫威震天嗎?
作者: spfy (spfy)   2021-01-21 20:26:00
其實威震天真的俗又有力 聽起來就屌
作者: randolph80 (S4PPH1R3)   2021-01-21 20:45:00
我記得之前翻譯是康寶,不過現在會想到濃湯
作者: tottoko0908   2021-01-21 20:45:00
血多:
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2021-01-21 20:53:00
我只記得以前變形金剛的卡通兩邊陣營分別叫奧圖金剛 跟 迪斯金剛
作者: Valter (V)   2021-01-21 21:08:00
當時聽血多在批就很不解了 密卡登這翻法又沒很難聽
作者: nalthax (書蟲一枚)   2021-01-21 21:29:00
大創
作者: hunter0034 (德臨企業社)   2021-01-21 23:18:00
好的 擎天柱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com