※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: 理性 勿戰
: 我覺得有些人就是吃飽太閑啦,一定要用日文用詞來顯示自己
: 尊爵 不凡
: 觀眾 不講要講 同接
觀眾有分,播出時即時收看的
和後來看VOD的
可以用「即時收看觀眾」來稱呼
因為只用觀眾的話沒人知道你是指哪一部分
: 清純 不講要講 清楚
清純和清楚在日文裡有不一樣意思
清純せいじゅん
指未受世俗汙染天真純情,一般用來稱呼少女居多,和我們中文裡的清純比較接近
清楚せいそ
指有矜持,會注意自身言行舉止(含外表),和中文的清純不太一樣,較貼近大和撫子的象徵
: 啊這跟
: 品質 不講要講 質量
品質是日文漢字來的,只是年代比較早
: 動畫 不講要講 動漫
動畫也是日文漢字動画來的,只是年代比較早
: 明明台灣就有對應的用詞了,偏偏要去用外來語
: 中文沒學好?
語言是活的,只要合理且合乎我們使用的語言邏輯就會有人拿來用
就像你不會看到有人用精一杯來代稱盡全力一樣
不過用質量代替品質跟用動漫代替動畫的語言邏輯也是死了就是了
作者:
amsmsk (449)
2021-01-05 10:20:00誰一百
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 10:21:00
那個叫觀眾跟觀看數
你怎麼知道當時這些日文詞傳進來的時候你阿公也沒覺得這些人語言邏輯真的死了
作者:
CorkiN (柯基)
2021-01-05 10:21:00最好啦,台灣實況流行那麽久還不都用觀眾來說實況人數有多少
作者:
emptie ([ ])
2021-01-05 10:21:00那個不管在圖奇還是水管中文圈都叫觀看數比較多,觀眾就是指live的時候有幾個人
作者:
CorkiN (柯基)
2021-01-05 10:22:00以前怎麼就沒看過有人說用觀眾表達不清楚
不過原PO,日文動畫是對應影片吧,日本動畫是anime
作者:
medama ( )
2021-01-05 10:22:00中文動畫跟日文動画是不同意思
如果說中文清楚跟日文清楚意思完全不一樣 但要講日文清
語言是活的 但你把他定義的太嚴謹了 說真的能懂就好
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2021-01-05 10:23:00觀眾部分腦補太多
笑死 就沒人在說= 你就先找出一個中文詞能完全=清楚啦
你用日文清楚的意思來套中文,那就跟用支語的質量動漫完全是一模一樣的邏輯
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 10:23:00
你不能自己搞混就覺得別人分不清純耶
作者: jakcycoco (戴季央) 2021-01-05 10:24:00
後來看VOD的不就觀看數,你會講這VOD有多少觀眾?
作者:
emptie ([ ])
2021-01-05 10:25:00觀看次數 != 觀眾人數啊電影院今年觀看人次數萬人,觀眾滿場250人這概念差那麼多
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2021-01-05 10:27:00播放數觀看數
作者:
CorkiN (柯基)
2021-01-05 10:28:00想了想還是噓一下好了,真的不知道講啥==
再不然就用長一點的句子來分就好了,「即時觀看人數」「影片總觀看人數」
你這根本先射箭再畫靶 說語言是活的 結果你非要把他定義得死死的
作者: jakcycoco (戴季央) 2021-01-05 10:29:00
你不要拖其他中文使用者下水好嗎
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:30:00日文警察真的很閒
那建議以後要用清楚這個詞的後面要括號一下說的是中文還是日文,不然實在很難清楚(中)你的清楚(日)
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2021-01-05 10:30:00同接原文就同時接續 翻中文大概就同時觀看
作者: acegikmp (阿超) 2021-01-05 10:31:00
就以前就是直接分成觀眾跟觀看數,你到底哪裡不懂?然後這兩個詞哪裡長哪裡難打
作者:
EXZUSIC (風中過客)
2021-01-05 10:31:00和製漢語跟日文不同吧 健康 社會 都是和製漢語
最好講觀眾看不懂 實況董神羅傑報觀眾數的哪個不是指同時間觀看?
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2021-01-05 10:31:00同接真要說給人不爽的地方 大概跟北車一樣吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:32:00我不懂啊 你就去看你的董神談觀眾數不就好
日文是影片的意思沒錯,但也是有看過人用來代替アニメ動画在用
作者:
emptie ([ ])
2021-01-05 10:32:00水管的用詞裡面人數、次數分得很清楚,是你不清楚。 一個人可以看100次,但觀眾裡面不會有重複的人? 觀眾這詞裡面有個眾字,就是指人
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:33:00同接就沒甚麼歧意也有意見那沒看過鬼滅也搞不清楚甚麼呼吸也要禁用嗎
作者:
noob9527 (怒伯9527)
2021-01-05 10:33:00清楚就清純阿 硬要扯專有名詞 那支語質量也是專有名詞了
同接爭議在於有人說同接不等於觀眾吧 在我看來明明可以通用
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-01-05 10:36:00這麼堅持? 可是我沒看過有人用觀眾
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:36:00那你可以用你的觀眾啊 又沒人逼你用同接就像鬼滅粉可以繼續用呼吸 我可以用超能力
作者:
Valter (V)
2021-01-05 10:38:00因為也只有VT粉絲會講這個啊 其他人平常哪有照三餐在聊實況多少人的以前講最多也是影片「點閱數」而已
因為太多篇了所以出現不少以為自己是正方的反方 嘻嘻
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:39:00也只有鬼滅粉會用甚麼呼吸 以前大家都用超能力
以後就講火之超能力 水之超能力 獸之超能力 然後被訂正是水之呼吸就說你管別人用不用
我是覺得要用中文的清純來代稱日文的清楚有點不正確,矜持反而還比較貼切
就小圈圈自嗨被特別抓出來公審XDD有些圖奇實況梗我也看不懂 我也都覺得是在自嗨
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:44:00鬼滅是不是日文作品 同接是不是日文用詞為啥呼吸不用翻譯成甚麼超能力
作者:
SKTP (SKTP)
2021-01-05 10:47:00同個雞雞接啦,台灣直播實況講觀眾明明就是一樣的意思
這裡的呼吸是作品內的專有名詞好嗎 翻譯本來就要看情境
作者:
SKTP (SKTP)
2021-01-05 10:48:00VOD誰會管多少人看阿,有也是點閱數觀看數
作者:
NIKOGAKU (二子玉川野球魂)
2021-01-05 10:52:00作品裡的專有名詞都可以拿來滑坡 笑死
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 10:57:00現在呼吸就混用了 以後要講鬼滅的呼吸就要註明好杯我這邊要說的是鬼滅的呼吸 不是平常大家說的呼吸清楚也要註明 我這邊說的是日文的清楚 不是中文的清楚
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-01-05 11:03:00用甚麼呼吸 用波紋才對
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 11:06:00你去google版上有多少跟鬼滅無關的呼吸就知道了
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-01-05 11:14:00這種問題不就一直是圈子內覺得是玩梗 圈外看了會反感?