[問題] 尖端的FGO小說翻譯如何

作者: jerry00116 (飛羽觴而醉月)   2021-01-03 09:08:31
如題
前陣子看到台角的FB
PO出FGO漫畫翻譯這樣
https://i.imgur.com/Bh6vXWT.jpg
真的不習慣就沒有很想買
-
但鳳鳴莊跟虛月館小說是尖端代理的
有版友有買的可以分享一下翻譯如何嗎?
作者: Valter (V)   2021-01-03 09:16:00
同樣台角出的看漫畫搞懂FGO 看翻譯就是完全不懂遊戲內容的
作者: monrock03279 (Monrock)   2021-01-03 09:25:00
靠真的假的?幹riyo 本早知道就去買日版算了反正都看不懂
作者: nvsvc32 (外鄉人)   2021-01-03 09:47:00
台灣翻譯有種執著把所有詞都翻成中文 明明我們就很能接受外來語混著用的情況衛宮家餐桌也是各職階都要翻成中文 一開始還嗯?劍兵?
作者: winiS (維尼桑)   2021-01-03 10:00:00
虛月館大略翻過沒啥問題,必竟沒有戰鬥場面,人物也都另有名字
作者: Valter (V)   2021-01-03 10:01:00
職階翻中文就算了 但童謠翻娜莎莉是怎樣 人家沒喊全名所以你丟估狗查不到是嗎啊 我講的是看漫畫搞懂FGO的部分
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2021-01-03 10:05:00
中文直書混英文橫書會造成閱讀障礙 而且漫畫格子就這麼大 遇到一些比較長的單字會很難放
作者: data99553 (AYS)   2021-01-03 10:18:00
童謠是真的叫這名字吧?
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-01-03 10:21:00
Nursery Rhyme就是童謠的意思,不用音譯啊w
作者: chaoni2472 (擅長睡覺的朋友)   2021-01-03 10:40:00
媽死大直翻主人像是尊稱而不是職稱捏
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2021-01-03 10:47:00
台角的深海電腦樂土主人和使役者,紅A叫EmiyaMeltryllis→梅爾特莉莉絲 Passionlip→芭修莉普青文的塞勒姆:御主和從者
作者: srx3567 (Kula)   2021-01-03 11:03:00
台角的主人和使役者從最早的FSN漫畫版就這樣翻了
作者: wingkauzy (威爾費瑞)   2021-01-03 11:06:00
原來如此,我FATE相關只買這兩本而已(魔伊不算的話)
作者: cemin (妲~己~魂!)   2021-01-03 11:34:00
鳳鳴莊跟虛月館我有買,基本上就是照我們熟悉的翻譯名詞,讀起來沒有什麼違和感,我覺得還OK
作者: libramog (莫古)   2021-01-03 11:59:00
之前原作fate線漫畫版剛出就是這樣了把??
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-01-03 12:11:00
幹嘛不翻御主和從者 硬要跟中國翻譯組不一樣?
作者: firezeus (黯然銷魂砲)   2021-01-03 12:12:00
看原文無煩惱
作者: sate5232 (Hao)   2021-01-03 12:17:00
只知道尖端會斷尾
作者: winiS (維尼桑)   2021-01-03 13:27:00
虛月館用御主沒錯,外封底有寫就沒有特別提
作者: Valter (V)   2021-01-03 13:38:00
御主跟從者最早是從F/Z小說開始的吧 那時還是找TM板的板友去翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com