作者:
medama ( )
2020-11-26 17:16:54※ 引述《knight45683 (今晚去吃烤肉)》之銘言:
: 最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因
: 翻到後面的時候 貌似有換人翻譯
: 不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了
: 可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外
: 就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
: 上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
: 上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
: ??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
: 所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
基本上ELF翻譯成妖精或精靈都沒有錯
就像潤餅跟春捲一樣,兩個都常用且聽得懂
但日本奇幻作品切勿翻譯成精靈,
因為精靈在日文中指的是地水火風那種精靈。
翻成妖精比較保險,或是要翻譯成長耳族也可以。
至於歐克和半獸人也是一樣的道理
但建議寧可翻譯成獸人也不要把orc翻成半獸人,
否則遇到half orc就要翻譯成四分之一獸人了,聽起來有點尷尬
作者:
hwider (海裡的星辰)
2020-11-26 17:21:00推推
沒關係呀...那些通常在中文都譯為元素 一起改就好了
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-11-26 17:24:00身為一名驕傲的1/4獸人怎能向你們1/16獸人低頭
作者:
windr (天河銀明)
2020-11-26 17:25:00大概是羅德斯島戰記的關係吧,日系奇幻大都以這部為參考
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2020-11-26 17:27:00因為蒂德莉特職業是精靈使,那她種族自然就翻高等妖精了可是日系作品也有很多直接用漢字妖精當fairy的
作者:
windr (天河銀明)
2020-11-26 17:28:00順便問一下,高等妖精和妖精差在哪裡啊?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2020-11-26 17:29:00就妖精裡的天龍人尊爵不凡
作者:
windr (天河銀明)
2020-11-26 17:29:00其實異世界悠閒農家也有,但是設定上好像就高等妖精比較強
作者:
eva05s (◎)
2020-11-26 17:33:00看設定,一般都是比較沒到處亂跑的阿宅精靈比方跑去森林變木精靈什麼的
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2020-11-26 17:35:00托爾金設定就是看過那道光的,D&D設定好像比較像具有古老血統的
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2020-11-26 17:38:00翻譯這些東西就跟各家卡牌遊戲語言一樣 自家統一規範而已其他家要不要搞統一其實沒這麼重要 反正不同作品各自獨立
作者:
shuten ( [////>)
2020-11-26 17:44:00高等就看作者設定,像魔獸的高精就是源於政治的名詞