Re: [閒聊] 「咲」這個字沒辦法翻譯嗎?

作者: medama ( )   2020-11-14 16:23:07
※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言:
: 日本有個漢字「咲」
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台灣中國文化的中文字
: 就沒有在用這個字
: 也不知道怎麼念(小弟複製貼上)
: 但是常常日本東西來
: 這個字就照用上去
: 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎麼念
: 只好跟店員說稻姬那個
: 就突然好奇
: 這個漢字都沒辦法翻譯嗎?
: 我看說咲這個字是笑的異體字
: 幹嘛不翻譯成笑?
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字
大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?
1.咲/笑
2.条/條
3.沢/澤
4.関/關
5.闘/鬥
6.呪/咒
7.氷/冰
8.渋/澀
9.淀/澱
10.躰/體
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-11-14 16:24:00
1. 改成笑 其他隨便
作者: raygreen (我朋友)   2020-11-14 16:24:00
第八個不是涉嗎?
作者: NARUTO (鳴人)   2020-11-14 16:25:00
2 3 4 5 6 7 8 10要改
作者: EEzionT   2020-11-14 16:26:00
都不用
作者: jason1515 (SoSho)   2020-11-14 16:26:00
2F...
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-11-14 16:26:00
不是
作者: x23x (xxxx)   2020-11-14 16:26:00
渋=澀≠涉
作者: erisiss0 (965005)   2020-11-14 16:26:00
都改拉那次不改的
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-11-14 16:26:00
還有竈算嗎?
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-11-14 16:26:00
馬尺
作者: serenitymice (靜鼠)   2020-11-14 16:26:00
台灣人對異體字認識太少才在那邊少見多怪
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2020-11-14 16:27:00
改三小 這樣比較帥好嗎沒事去改變他國使用習慣幹嘛 中國人是不是
作者: jiny49 (麥子)   2020-11-14 16:27:00
畫/はn
作者: ededws1 (ATMJin)   2020-11-14 16:28:00
不能只看同音啦
作者: as8797dff (Sword)   2020-11-14 16:28:00
3,4,8,9,10我覺得要改
作者: NARUTO (鳴人)   2020-11-14 16:29:00
有些是字體不同 有些是不同字了
作者: SSCSFE ( )   2020-11-14 16:29:00
駅 画 歩 隣
作者: medama ( )   2020-11-14 16:29:00
都是同一個字的簡體字或異體字啊 哪有不同字
作者: tommy0472 (尼龍神)   2020-11-14 16:32:00
改這幹嘛 跟支那繁體不用用簡體一樣
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-11-14 16:36:00
高雄待轉區之亂
作者: frozenstar (frozenstar)   2020-11-14 16:36:00
虫 蟲
作者: hikari22 (心碎小子HBK)   2020-11-14 16:36:00
葉:叶 意思也不太一樣
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-11-14 16:38:00
誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他鼻樑打成兩段………
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2020-11-14 16:38:00
那打成開花夜可以嗎?
作者: marktak (天祁)   2020-11-14 16:40:00
蓮乃咲龍
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2020-11-14 16:40:00
誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他屁股打成兩半
作者: Fist1001 (更生仁波切)   2020-11-14 16:41:00
尺丸
作者: NARUTO (鳴人)   2020-11-14 16:41:00
屁股本來就是兩半的了
作者: wk415937 (wk4)   2020-11-14 16:42:00
誰敢把咲夜打成笑夜 我就把他名字打成兩津
作者: john0601 (皮皮皮皮屁)   2020-11-14 16:44:00
所以日文的「咲」啥意思?
作者: roger840410 (roger)   2020-11-14 16:44:00
天麻-> 笑-Saki-
作者: cauliflower (菜花)   2020-11-14 16:44:00
除了咲跟笑的中日差異太大,其它還好
作者: a29022792 (我貓廚我驕傲)   2020-11-14 16:46:00
人名類的我覺得不要改 書名類的請做在地化翻譯
作者: marktak (天祁)   2020-11-14 16:48:00
春ノ季。春の事を云ふ。春のこと
作者: ghostxx (aka0978)   2020-11-14 16:51:00
如果是整篇文章要翻就換字,只要特意挑詞作替換大可不必
作者: keyman616 (bigpow)   2020-11-14 16:53:00
為什麼只有闘這個字筆畫比繁體字多
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-11-14 16:54:00
全都改啊 啊我又沒翻錯 你付錢我就不改啊
作者: Mikoto41 (Zare)   2020-11-14 16:54:00
凪→止同義的漢字直接換可以接受
作者: carllace (柚子)   2020-11-14 16:55:00
中文本來就有鬪這個字啊
作者: ratom0315 (R4T0M)   2020-11-14 16:55:00
全部
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-11-14 16:56:00
全部都不用 發音用羅馬字標
作者: ratom0315 (R4T0M)   2020-11-14 16:57:00
不過我覺得人名的漢字不應該改
作者: carllace (柚子)   2020-11-14 16:58:00
跔B鬪、鬥是異體字的關係
作者: ratom0315 (R4T0M)   2020-11-14 16:58:00
人名既然有固定寫法就應該遵照
作者: carllace (柚子)   2020-11-14 16:59:00
http://i.imgur.com/uyxXbNi.jpgPTT沒辦法顯示這個鬥
作者: wu10200512 (廷廷)   2020-11-14 16:59:00
名字都不用改啊 還有平常討論字看得懂就好了 每次打都要改太麻煩
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-11-14 16:59:00
因為鬥本來就是鬪的簡化字啊XD
作者: ratom0315 (R4T0M)   2020-11-14 16:59:00
不過日文有咲跟笑這兩個漢字,兩個意思不一樣,所以翻譯上轉成中文也會有差
作者: carllace (柚子)   2020-11-14 17:00:00
日文一些漢字是中文的古字,現代沒什麼再用而已
作者: IokUdiefirst (武漢肺炎)   2020-11-14 17:00:00
作者: carllace (柚子)   2020-11-14 17:01:00
現代有些字是行書、草書的簡化字
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2020-11-14 17:02:00
鬥古代寫法就有很多種 筆劃比較多的還比較常用是後來教育部規定都用筆劃比較少的那個ww
作者: s8510785107 (赴京趕考)   2020-11-14 17:03:00
在台灣的論壇討論,一律都要用台灣的吧
作者: valorhu (123)   2020-11-14 17:04:00
我是覺得除非打不出來不然代換有點不好
作者: carllace (柚子)   2020-11-14 17:05:00
台灣的店家還不是把丼唸成動
作者: job5786 (用好事情做好心情)   2020-11-14 17:05:00
第一個真的不會念
作者: Lesterz (力大魚閉)   2020-11-14 17:05:00
全改
作者: linzero (【林】)   2020-11-14 17:06:00
日文在用的漢字,有的是古代用字,現在罕用沒用。有的是
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-11-14 17:06:00
SV就是打不出來吧 反正翻譯死全家啦
作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2020-11-14 17:18:00
所以叶是什麼字
作者: eva05s (◎)   2020-11-14 17:24:00
因為簡體的關係很多人會把叶翻成葉,還有人糾正過我要寫葉恭弘這名字才正確,笑死翻譯的問題永遠是不會翻的人吵最兇
作者: a1234656 (123=QQ)   2020-11-14 17:28:00
尊重日文 通通改日文發音,很難?
作者: caryyrac (境界線上的平行線)   2020-11-14 17:30:00
對不起 我也以為是葉恭弘
作者: sunnydragon7 (香腸)   2020-11-14 17:37:00
笑夜
作者: Mark77817 (岳仔)   2020-11-14 17:41:00
除非字型打不出來,不然都不該改
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-11-14 17:45:00
作為名字不改沒差,有意義的行文用意譯
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-11-14 17:45:00
日本本來就是從笑演伸出開花的意思啊,就算是直接用"笑"也沒什麼不對花兒展現出笑容不就是花開嗎
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-11-14 17:53:00
可是中文明明可以打出咲 你翻成笑就令人氣到發抖了
作者: eva05s (◎)   2020-11-14 17:55:00
你現在打的出來是十多年前整合大五碼的結果之一,而且不代表其他程式或系統都可以正常顯示....
作者: ChaosK (三星手機炸飛機)   2020-11-14 17:58:00
笑跟咲意思相通我是覺得沒差,体和體才真的是意思差太多体=笨
作者: zxcasd848 (墨竹)   2020-11-14 18:01:00
打成口关夜我都能接受= =
作者: kendan88 (單身研究生)   2020-11-14 18:03:00
さき 咲い/わらい 笑い 主要是因為這兩個字在日文都有而且不同用法吧
作者: Light9968 (Light)   2020-11-14 18:20:00
有些是日文新舊字體不同,直接拿所謂中文(舊字體)改我覺得沒差,像沢=澤、渋=澁=澀、滝=瀧之類的,還有2F的中文涉=渉(わたる),跟渋(しぶ)完全沒關係
作者: zakijudelo (阿爾~法~)   2020-11-14 18:22:00
笑、澱比較猜不出來,其他都還好
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2020-11-14 18:27:00
像"沢澤砂羽"這種名字就不適合把沢翻成澤吧
作者: memosore (雪翎)   2020-11-14 19:01:00
8.涉
作者: Davinais (水靈流喵)   2020-11-14 19:29:00
樓上不要再誤導了好嗎…差很多的還有豊跟豐吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2020-11-14 20:36:00
1 9不用改 其他應該要改
作者: chris883 (柯基嗆你)   2020-11-14 21:32:00
作者: s207072s (漁夫)   2020-11-14 21:48:00
老實說漢字代表的意義不一樣硬要改成繁體字可能會很麻煩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com