※ 引述《raygreen (我朋友)》之銘言:
: 日本有個漢字「咲」
: 日本人的名字好像常常有
: 可是像台灣中國文化的中文字
: 就沒有在用這個字
: 也不知道怎麼念(小弟複製貼上)
: 但是常常日本東西來
: 這個字就照用上去
: 像剛剛去買新遊戲天穗的咲蹈姬
: 就不知道怎麼念
: 只好跟店員說稻姬那個
: 就突然好奇
: 這個漢字都沒辦法翻譯嗎?
: 我看說咲這個字是笑的異體字
: 幹嘛不翻譯成笑?
日文中有許多字是常見的簡體/異體漢字
大家覺得以下哪些需要改寫成台灣現行通用的字體,哪些不用?
1.咲/笑
2.条/條
3.沢/澤
4.関/關
5.闘/鬥
6.呪/咒
7.氷/冰
8.渋/澀
9.淀/澱
10.躰/體