Re: [問題] 烤肉是什麼意思?

作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-10-21 17:33:10
一個說法是Raw這個詞來的
Raw就是沒有翻譯的原作的意思
而同時Raw也是生的、未經加熱過的意思
Raw的音又跟肉很像,傳來傳去就變成用生肉來指未翻譯的原作
既然生肉是沒翻譯,那翻譯過的就稱為熟肉了
既然翻譯過後是熟肉,那翻譯過程就是加熱了
至於為什麼用烤的,這就單純是選用的動詞比較生動而已吧
理論上你也可以煮蒸煎炸什麼的
只是烤的話只需要肉跟火,其她的要嘛要水要嘛要油可能比較複雜一點
大概4這樣
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-10-21 17:33:00
先猜 支語入侵
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-10-21 17:35:00
所以"烤"是哪來的
作者: astrayzip   2020-10-21 17:35:00
這詞好像真的是支語烤肉好像是新興詞,以前沒聽過有這用法
作者: stkoso (Asperger)   2020-10-21 17:36:00
你要說你煮肉也不會有問題
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
烤肉是後來VTUBER這波才出現的支語吧 以前都只用生熟肉
作者: astrayzip   2020-10-21 17:36:00
煎煮炒炸大家喜歡哪一個
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 17:37:00
我看都是支吧
作者: ckwing03 (陸梓萱)   2020-10-21 17:37:00
我不要烤 我比較喜歡風乾熟成
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2020-10-21 17:37:00
你可以用化學法讓蛋白質變性 這樣不用加熱也能破壞
作者: Y1999 (秋雨)   2020-10-21 17:37:00
你要用清蒸水煮油炸碳烤,能搞到熟都行
作者: skbb2553 (HS)   2020-10-21 17:37:00
印象中也是vtuber這波之後才出現的用詞....
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-10-21 17:37:00
火鍋才是王道
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2020-10-21 17:37:00
警察該出動了吧?
作者: jimmyisgay (吉米老濕)   2020-10-21 17:37:00
的確是VT才看到的
作者: astrayzip   2020-10-21 17:37:00
作者: jimmyisgay (吉米老濕)   2020-10-21 17:38:00
合理懷疑支語
作者: astrayzip   2020-10-21 17:38:00
警察出動
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2020-10-21 17:39:00
支語總書記要出來咳了==
作者: none049 (沒有人)   2020-10-21 17:39:00
生肉熟肉我記得比Vtuber還早出現吧?
作者: astrayzip   2020-10-21 17:40:00
生熟肉很久了,烤肉很最近才冒出來的
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-10-21 17:40:00
但不會用烤肉來形容翻譯這行動 也不會自稱什麼烤肉man
作者: blargelp (bernie)   2020-10-21 17:41:00
這裡是警察會議嗎
作者: brianoj (馬可先生)   2020-10-21 17:41:00
烤肉也支語了喔 那你各位中秋節都在幹嘛還是以後講要註明 烤肉(支) 烤肉(台)
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-10-21 17:42:00
吃火鍋呀 邊緣人烤什麼肉
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-10-21 17:42:00
那個烤肉跟這個烤肉一樣嗎? 不然物理的質量也別用了
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-10-21 17:42:00
raw在用驢子拉片源時就在講了,但烤肉八成是支語入侵
作者: astrayzip   2020-10-21 17:42:00
我覺得我們要創新詞來增加台人影響力了
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2020-10-21 17:42:00
中秋節打電動啊 不然還能幹嘛
作者: tse207 (Terrence)   2020-10-21 17:42:00
烤肉好像是支那要避開holoVT熟肉的新名詞
作者: Arnix (memelord)   2020-10-21 17:43:00
要編台版新話辭典了嗎XD
作者: brianoj (馬可先生)   2020-10-21 17:43:00
樓上你這樣watame會中槍
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-10-21 17:44:00
火考肉
作者: loserloser (魯)   2020-10-21 17:44:00
肉有很多種處理方式阿 煎炒滷拌烤
作者: kaj1983   2020-10-21 17:44:00
要說支語,漢化這才是中國在用的,台灣叫中文化
作者: max08060924 (Stanley)   2020-10-21 17:46:00
中文化聽起來超怪的 叫翻譯不好嗎
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2020-10-21 17:46:00
烤肉也要支語wwwwwwwwwwwww 乾脆全部講台語算了反正
作者: brianoj (馬可先生)   2020-10-21 17:46:00
漢化已經用了十幾年了 時空背景不同辣 給過
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 17:46:00
翻譯只是中文化的一個主要成分
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 17:47:00
你國語是北京話?? 讓我看看你IP
作者: loverxa (隨便的人)   2020-10-21 17:47:00
烤肉真香
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-10-21 17:47:00
atama konkuri
作者: uglily (醜麗麗)   2020-10-21 17:47:00
看到這篇文才知道有烤肉這用法,新興支語無誤
作者: yoyo860116 (イ)   2020-10-21 17:47:00
要台就用控肉啦
作者: astrayzip   2020-10-21 17:48:00
用重甲化好了,反正重甲機神發招會喊滷肉跟控肉這樣夠台灣了吧
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-10-21 17:49:00
在烤肉這說法前我記得都是用炊或煮 日本那邊有個自炊的說法演變而來的
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 17:50:00
中文化是比較正式的講法 口語也講中翻 總之不是漢化
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
日本那個好像是share主流的時代就有的用法
作者: banana1 (香蕉一號)   2020-10-21 17:50:00
台化好了
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-10-21 17:50:00
欸不是 就算是新興的就不能是我們先講的嗎 別那麼自卑
作者: r901700216 (LS)   2020-10-21 17:50:00
台是簡體字欸
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2020-10-21 17:51:00
烤肉聽起來比較香吧
作者: loserloser (魯)   2020-10-21 17:51:00
欸 北京話跟我們現在講的差在哪
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-10-21 17:51:00
看你有沒有辦法找到起源證明是這邊的人先用的吧...
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2020-10-21 17:51:00
我才在想以前都是 生熟肉 怎麼多一個烤肉==
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 17:51:00
如果烤肉確實是跟vt一起出現的詞的話 比較可能是對岸先用的
作者: Reficuly (逆天使)   2020-10-21 17:52:00
......我突然很想貼古早的金蘭醬油廣告
作者: bluejark (藍夾克)   2020-10-21 17:53:00
這老宅語 現在新警察看不懂的都是支
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 17:54:00
生熟肉是舊有用法沒錯 但是烤肉我真的沒印象
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-10-21 17:54:00
老宅語...多少人都說烤肉=翻譯這用法以前沒聽過了
作者: OdaNobuna (織田信奈)   2020-10-21 17:54:00
台哪是簡體字
作者: astrayzip   2020-10-21 17:54:00
烤肉man對岸也在用,應該還是支那起源的
作者: murasa67 (穗村)   2020-10-21 17:54:00
教育部字典說台是臺的異體字不是簡體字
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-10-21 17:54:00
台是正字喔,49後才開始用臺
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 17:56:00
生/熟肉很久了拉 網路還是播接時代就有這詞了
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-10-21 17:56:00
阿好像以前也有用臺,不管了總之台是OK的
作者: Arnix (memelord)   2020-10-21 17:56:00
所以生熟肉是台灣發明的用法嗎 我可以安心用不會被批鬥吼
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-10-21 17:56:00
其實B站很久以前就也用生/熟來註明有沒有翻譯影片 不是因為Vtuber才開始 至於台灣我就不確定了
作者: r901700216 (LS)   2020-10-21 17:56:00
用的人多就變不是簡體字惹 真香
作者: skbb2553 (HS)   2020-10-21 17:57:00
生熟肉是不是台灣用法我也不太確定就是了......
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
大家都在用P2P軟體的時代開始有的吧
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-10-21 17:57:00
生肉熟肉很久以前就有  烤肉倒是近年才聽說
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-10-21 17:57:00
台是簡體字,那一是不是壹的簡體字,搞清楚什麼叫簡體字
作者: Hazelburn (廉價酒)   2020-10-21 17:57:00
以前就有生肉,可能傳過去又變出個烤肉傳回來
作者: bluejark (藍夾克)   2020-10-21 17:58:00
RAW隨便搜一下C恰一篇2008年
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
以前生熟肉是兩邊都用同一用法 因為很好懂
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-10-21 17:58:00
生熟照上一篇的說法是從英文來的 但烤肉就顯然不是了
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 17:59:00
我是看過把生肉烤熟的用法 但是直接稱烤肉應該滿近代的
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
所以也很難分是哪邊先用 烤肉這個就明顯不是我們這邊用
作者: BDrip (藍光~)   2020-10-21 17:59:00
生肉變熟肉又不一定要用烤的呀(?
作者: fish770130 (catfish)   2020-10-21 18:00:00
可能用烤比較有COPY的感覺 實際上也是要COPY
作者: stu87616 (文組工程師)   2020-10-21 18:01:00
做翻譯影片不只翻譯 還有對時間軸、後製這些吧只用翻譯已經不太能完整對應一部熟肉片的製作流程了多一個更精確的動詞
作者: sniper2824 (月夜)   2020-10-21 18:01:00
原來台是簡體喔ㄏㄏㄏ
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-10-21 18:02:00
台是正字!
作者: astrayzip   2020-10-21 18:02:00
台是俗字
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-10-21 18:02:00
對  自炊還挺常見的
作者: tomsonchiou (TC)   2020-10-21 18:02:00
我記得以前有過自炊跟廚師的用法
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 18:03:00
自炊好像有
作者: sniper2824 (月夜)   2020-10-21 18:03:00
啊怎麼前面有個棒槌不知道還講很大聲啊
作者: skbb2553 (HS)   2020-10-21 18:03:00
臺就不好書寫啊.....
作者: a71085 (iii)   2020-10-21 18:03:00
自炊是自己買了上傳不是?
作者: eva05s (◎)   2020-10-21 18:04:00
烤肉這詞其實以前就有,但不多,什麼的把肉煮熟啦之類的或者自炊都還比較常見點自炊黑意也好幾種,別太計較
作者: r901700216 (LS)   2020-10-21 18:04:00
就用台的人多了 多到所有人都在用R 導致他變"異體"
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 18:04:00
但是自炊我記的也是自己掃描的用法
作者: eva05s (◎)   2020-10-21 18:05:00
反正都是網路黑話
作者: gundam01 (....￾NN N￾N I
都是P2P時代留下來的黑話XD
作者: r901700216 (LS)   2020-10-21 18:05:00
最後也變通用字 果然很接地氣
作者: astrayzip   2020-10-21 18:05:00
台是日治時代扶正的
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 18:05:00
都用幾十年的東西了...
作者: astrayzip   2020-10-21 18:06:00
日本人一堆Logo都愛用台去造
作者: bluejark (藍夾克)   2020-10-21 18:06:00
烤肉這用法很久前就有人講 不過VT圈的話你要算支就算吧
作者: afking (掛網中)   2020-10-21 18:06:00
不對,是不是用百年了
作者: astrayzip   2020-10-21 18:07:00
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 18:07:00
現在串流和雲端都這麼方便 可能連種子都沒多少人知道了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2020-10-21 18:08:00
漢化還真的是用得很習慣騾子(死語)
作者: kuoyipong (petohtalrayn)   2020-10-21 18:10:00
電驢有聽過,騾子就不知道了
作者: eva05s (◎)   2020-10-21 18:10:00
台字被挪用做臺義是唐宋的事...台這字原音義通「怡」,後逐漸轉做臺用,所以根本不是什麼簡體...
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 18:11:00
騾子就電驢的舊稱阿 或者說舊版本(?
作者: eva05s (◎)   2020-10-21 18:12:00
不過把臺灣寫成台灣的確是日治時期帶起來的
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 18:12:00
驢子的蔡琴演唱會
作者: sniper2824 (月夜)   2020-10-21 18:12:00
異體也跟你說簡體無關啊==
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 18:13:00
畢竟日本搞了個台字紋 然後所有相關的LOGO都會放上去
作者: mikeneko (三毛貓)   2020-10-21 18:14:00
emule比edonkey晚出來耶,這就像CS跟HL的差別
作者: Yan239 (彥)   2020-10-21 18:14:00
烤肉man這個字也是很好笑
作者: arzon (Arzon)   2020-10-21 18:15:00
看來我是記反了 我記的是一個拿了另一個改良作出來的
作者: Cishang (辭..)   2020-10-21 18:16:00
台灣用的是異體跟俗體好嗎 整天在那邊拖台灣下水
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-10-21 18:16:00
是驢子跟電騾吧 原文是donkey和eMule阿
作者: HHH555JJJ (皕R實驗)   2020-10-21 18:17:00
支語大量入侵
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-10-21 18:18:00
自炊就你自己動手處理原文阿 不管是掃圖翻譯都能用 因為不是自己弄的就把自拿掉 剩炊 這詞就這麼來的
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-10-21 18:21:00
炊又不是烤
作者: searchstars (仰望星光)   2020-10-21 18:22:00
現在還有全熟肉,指從頭到尾全部翻完的影片
作者: codyDL (小啾啾號)   2020-10-21 18:22:00
全熟 半熟也很久了吧...
作者: eva05s (◎)   2020-10-21 18:23:00
以前炊肉煮肉比較常見啦,烤肉有但比較少用,當然也可能是混的地方不同習慣用詞有差
作者: Cishang (辭..)   2020-10-21 18:25:00
其實這個話題應該是支語台化逆銷
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-21 18:37:00
簡單啊 新發明一個詞 以後台灣不能用烤肉 都用新詞有很多古體異體字啊 你以為簡體自己發明都沒借用?
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2020-10-21 18:40:00
在Vtuber 風潮之前 要嘛說翻譯 要嘛說漢化 要嘛說加上繁中字幕,在不然就直接說熟肉生的肉 相反就是熟的肉烤肉=翻譯是最近一年多才看到的很有可能是中國那邊傳過來的沒錯
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2020-10-21 18:43:00
支語啊
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2020-10-21 18:46:00
不過為甚麼不自稱譯者要叫烤肉MAN. 比較俏皮嗎 還是怕翻不好
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2020-10-21 18:48:00
烤肉還算直觀 看了秒懂也有煮肉
作者: god78987 (god78987)   2020-10-21 18:52:00
台是簡體也是繁體才對吧 說什麼台不是簡體
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2020-10-21 18:57:00
簡單來說 台字誕生於中共之前 是中共去借不是中共創造除非你覺得中共有時光機簡體裡面借字一堆 古體異體草書不能說借了就是你的吧?
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 19:00:00
烤肉如果是指翻譯過程我還能理解 但現在好像不是這樣然後生肉熟肉這很久了沒錯
作者: easyfish (easyfish)   2020-10-21 19:33:00
支語無誤
作者: miracle1215 (Pak)   2020-10-21 19:42:00
支語警察去檢舉YT那些人啊 用烤肉的99%都在YT
作者: tin123210 (tineye)   2020-10-21 19:45:00
以前都只有生肉熟肉,翻譯就叫漢化,完全沒烤肉這種事過去也沒聽過對面用烤肉,兩邊在這件事意外保持一致
作者: a7569813 (囧)   2020-10-21 19:54:00
作者: yudofu (豆腐)   2020-10-21 20:37:00
台原本是不同字,被借用之後變成是異體字,而中國推行的是原本國民黨沒有實行是簡化字方案加上同義時選擇較簡寫法的規範字。台灣的話叫正體字,正體字不代表繁體,因為台灣的正體字裡面選得也不是最繁的那個。不要把這些都搞混。
作者: frozenstar (frozenstar)   2020-10-21 20:40:00
IT'S RAW!
作者: gm79227922 (mr.r)   2020-10-21 21:40:00
生肉熟肉論壇時代就有了 真的很多菜B8

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com