最近開始看鯊鯊的直播
也會看別人的剪輯+翻譯
剪輯下面都會看到一些留言提到"烤肉"
是跟holo有關係嗎?
但發音也不完全一樣
還是這是鯊鯊頻道的內梗?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 17:29:00你中秋節沒烤肉?
作者:
zxc88585 (hkekq)
2020-10-21 17:29:00翻譯
作者:
QBian (小妹QB子)
2020-10-21 17:29:00烤鯊魚
作者:
mp781245 (mp781245)
2020-10-21 17:29:00現在的年輕人…(ry
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2020-10-21 17:29:00生肉=原文,熟肉=譯文,所以烤肉=翻譯動詞
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 17:29:00生肉,熟肉,烤肉,不能意會?烤是動詞,就是翻譯的人
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-21 17:30:00這啥怪東西
我完全不知道為什麼翻譯會變成烤肉,我還是習慣說翻可能潛意識被某國感染一定要用代稱吧
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2020-10-21 17:30:00就是把肉放在火源上加熱,使之蛋白質變性的意思
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 17:30:00合理懷疑又是某地的慣用語
作者:
Luos (Soul)
2020-10-21 17:31:00老實說我一開始也覺得烤肉這個名詞莫名奇妙
作者:
insominia (摸éšåŠ©ç†)
2020-10-21 17:31:00沒翻譯過的->Raw
作者: borhaur 2020-10-21 17:31:00
RAW
作者:
poz93 (jaien)
2020-10-21 17:31:00為了規避正盜版 的模糊地帶用語
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:32:00
raw生肉=無翻譯的片 相對應有翻譯的就熟肉
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2020-10-21 17:32:00生肉熟肉確實行之有年 但是烤肉這個講法應該沒多久
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-10-21 17:32:00過端午慶中秋 唯有烤肉能解吾憂
作者:
tzuyi1124 (jerry8719981124)
2020-10-21 17:32:00警察出動
作者:
MyuMyu (嗎咩)
2020-10-21 17:33:00所以到底為啥叫肉…
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-10-21 17:33:00那有裝熟的肉嗎?
作者: borhaur 2020-10-21 17:33:00
未加工過 也有生的意思
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2020-10-21 17:33:00
raw 音近肉吧 大概
作者:
Y1999 (秋雨)
2020-10-21 17:34:00有阿,機翻的就是裝熟的肉
生熟肉已經用很久了 烤肉倒是VTUBER後才出現的
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 17:37:00烤肉這詞也算有段時間了 但是烤肉MAN我是最近才看到
生肉熟肉10幾年前就很常聽到了,烤肉則是近幾年才出現的講法
作者:
kellyou (小歐)
2020-10-21 17:37:00生肉熟肉有在看漫畫的應該都知道 但烤肉的確是我在VT第一次看到這種說法
作者:
gpxman77 (雞絲涼麵Miss無敵 006980)
2020-10-21 17:38:00火葬吧?
作者:
TWNight (奈特)
2020-10-21 17:39:004-10有點牽強吧?4-1真的要看了
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 17:39:00確實烤肉最近才有人講,以前就漢化/反應
不知道也是好事,10幾年前盜版影片正夯的時候RAW指的是原
作者: gundam01 (....NN NN I
2020-10-21 17:40:00
以前最熱門的raw字幕組
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 17:40:00現在幾乎都還是啊,版權物的話
作者:
dkfs789 (我有妹妹)
2020-10-21 17:40:00烤肉台灣用語啊嘻嘻
作者:
arzon (Arzon)
2020-10-21 17:42:00另外可能是因為剪輯VT小短片是合法的 所以這詞才流行起來不然以前生肉 熟肉 某方面來說算是黑話
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2020-10-21 17:43:00啃生肉很常看到吧
作者:
Daxin (D@mn)
2020-10-21 17:47:00放心啦..因為有官方招安的字幕組,也算是有授權
It's fxxking raw!!!!!!!!!!
作者: collie303 (RP) 2020-10-21 17:50:00
多半是對翻譯者的稱呼 煮肉man聽起來有點俗
作者:
LSLLtu (如雨隨行)
2020-10-21 17:50:00作者:
OEC100 (OEC100)
2020-10-21 18:00:00你中秋節怎麼過的
作者:
afking (掛網中)
2020-10-21 18:00:00以前一般講漢化都是沒版權的
作者:
Bigzha (Bigzha)
2020-10-21 18:03:00holo的翻譯是cover允許吧 哪有4-10
作者:
DanGreen (DanGreen)
2020-10-21 18:20:00我很孝順的意思 烤肉Man=很孝順的男人
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2020-10-21 18:29:00我也不懂為什麼要叫烤肉
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2020-10-21 18:34:00烤肉真的是從vtuber才看到這用法
作者: winiS (維尼桑) 2020-10-21 19:10:00
支語不是漢化嗎?
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-10-21 19:38:00高智商粉絲專用語 不懂的都可悲仔
作者: tgth (TGTH) 2020-10-21 19:41:00
之前一直誤解成roasting 是說roasting才該是烤肉吧?
作者:
DanGreen (DanGreen)
2020-10-21 20:31:00Simp
作者:
linzero (【林】)
2020-10-21 21:34:00就小圈圈黑話