Re: [討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?

作者: Owada (大和田)   2020-10-13 20:29:55
※ 引述《leo841102 (7788yaya)》之銘言:
: 電馭叛客 英文Cyberpunk
: 對岸翻譯賽博龐克
: 對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳
: 可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的
: 反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯
: 龐克是在龐三小啦
: 大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎?
是說 對於不知道Cyberpunk是什麼的人
翻成賽博龐克和電馭叛客是一樣的
根本不知道是三小意思
甚至於你用蹩腳的意譯
容易讓人誤解意思 還不如純音譯
不過對於知道Cyberpunk是什麼意思的人
也不用翻譯了
所以不要翻譯應該是最好的方式吧
Cyberpunk2077
多棒的名字
作者: qd6590 (說好吃)   2020-10-13 20:30:00
其實我也覺得直接英文出來比較屌 不過我是懂意思的人
作者: colchi (柯奇)   2020-10-13 20:30:00
我都念IKEA
作者: NARUTO (鳴人)   2020-10-13 20:31:00
中文圈用英語 還不如不要用中文
作者: e2167471 (喬妹)   2020-10-13 20:31:00
對於不知道意思的人來說 電馭叛客算有給到一個意境吧
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:31:00
電馭叛客大致上一般人都能揣摩一下,賽博龐克就真的不懂就是不懂,雖然應該很多人都聽過
作者: Owada (大和田)   2020-10-13 20:32:00
我其實看不懂三樓村長的意思
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:34:00
每次討論翻譯都會有人跳出來說用原文就好,問題是翻譯的目的就是要讓那些不會原文的人看得懂...
作者: horseorange (橘小馬)   2020-10-13 20:35:00
這個詞就是一直用原文講 講到跟line一樣就不用翻譯了啦
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-10-13 20:35:00
不要搞的像神鬼系列一樣都分不清楚就好
作者: Owada (大和田)   2020-10-13 20:37:00
我的意思不就是翻了還是看不懂
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2020-10-13 20:37:00
我第一次聽到賽博龐克以為是賭博的意思,賭賽、賭博
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2020-10-13 20:38:00
電馭叛客,聽起來就是駕馭電子的叛逆者
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:39:00
都不知道的明顯看電馭叛客比較懂吧 用電腦又叛逆的駭客
作者: astrayzip   2020-10-13 20:39:00
Cyber=電腦控制=電馭
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:39:00
賽博龐克直接音譯看不懂就算了,電馭叛客還可以凹個比方「駕馭電子訊號的離經叛道叛之人」這種文意出來,哪來看不懂
作者: kaj1983   2020-10-13 20:40:00
原來是倒裝句啊,叛客馭電
作者: astrayzip   2020-10-13 20:40:00
punk=叛逆的人=判客電馭判客是意譯
作者: WindSucker (抽風者)   2020-10-13 20:41:00
8+9水電工
作者: astrayzip   2020-10-13 20:41:00
賽博龐克是音譯
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-10-13 20:41:00
看來結論很清楚了 是看不懂的人的問題
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:41:00
叛客算音意兼具啦
作者: raincole (冷魚)   2020-10-13 20:46:00
我比較意外叛客這麼好的翻譯以前竟然沒人想到音譯意譯兼具 又很潮
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:47:00
推eva的解釋 跟我想的一樣
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:47:00
叛客這個譯名在音樂界不少人用
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:47:00
因為punk原本不是單指人,當然不會用類人詞去對應
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:47:00
以前就有人想到了 整個電馭叛客都是10幾年前就有人用的翻譯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:48:00
如果是用在廣義上 龐克會比較泛用但是用在遊戲標題上要好搜尋沒什麼不妥
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:48:00
punk是種叛逆風格,與實施這種風格的人的總稱,過去多半做風格解,很少專指人的
作者: raincole (冷魚)   2020-10-13 20:48:00
哦 那是我孤陋寡聞 沒有了解
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2020-10-13 20:48:00
龐克就是龐克頭,說到龐克頭就是世紀末,你已經死了
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:48:00
叛客搖滾這個詞以前就不少人用
作者: astrayzip   2020-10-13 20:48:00
就龐克比較早開始用,普及度比較高
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:49:00
只是接cyber是這家族最微妙的一個就是steam- 蒸氣 意譯 cyber- 賽博 音譯我記得其實-punk前面的字根大多是意譯
作者: astrayzip   2020-10-13 20:50:00
賽博麻煩在Cyber當初台灣沒統一翻譯
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:50:00
反正就新創詞,說得通都行
作者: astrayzip   2020-10-13 20:51:00
所以Cyber可以是網路、電子、電腦、資訊
作者: raincole (冷魚)   2020-10-13 20:51:00
cyber security 在台灣正式的翻譯是「網路安全」啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:52:00
也可以是閃電霹靂(喂Cyber-formula 電子-方程式(x 閃電霹靂-車(o
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:52:00
你要網路叛客也行啊,少了點拗口的帥氣感而已
作者: enjoi (enjoi)   2020-10-13 20:52:00
所以也有人翻成塞爆啊,完全符合資訊海,又有音譯。
作者: astrayzip   2020-10-13 20:52:00
Cyber security=網路安全
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 20:53:00
不過這終究是習慣問題 翻哪個其實沒什麼差別,不過如果只有音譯其實就失去了翻譯的美化作用
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:53:00
閃電霹靂叛客,好像可以
作者: astrayzip   2020-10-13 20:53:00
Cyber Dragon =電子龍Cyber punk=賽博龐克Cyborg=改造人、生化人、人造人
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:55:00
Cyborg=鋼骨
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-10-13 20:55:00
「你能看著電馭叛客四個字告訴我...」看到這句就知道來找碴的啊
作者: astrayzip   2020-10-13 20:57:00
Cyborg kuro-chan=霹靂酷樂貓
作者: Owada (大和田)   2020-10-13 20:57:00
沒有找碴啊 它就是一個不能一言以蔽之的名詞就不需要強求片面的意義嘛
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:57:00
你把推文的回答當空氣就是了
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:58:00
一開始說你看不懂,沒意義的,人家翻給你看又說不用強求,笑死
作者: areysky (>>)   2020-10-13 20:59:00
電馭叛客 四個字就把意思全說完啦
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-10-13 21:00:00
被翻譯的詞彙本來就未必能看著中文字直觀地說出意思
作者: Owada (大和田)   2020-10-13 21:00:00
Cyberpunk的意思完全等於電馭叛客?你要這麼認為我也沒辦法所以我的意思是片面的翻譯不一定好 可以不用翻譯看完內文再參與討論好ㄇ
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:02:00
因為你不是100分所以我們一樣爛的概念 理解理解
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:02:00
頭痛,推文都把所有翻譯考量寫給你了還要凹意思不夠齊全啊....你開心就好
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:02:00
你幾句話把翻譯界全抄了耶...
作者: Owada (大和田)   2020-10-13 21:03:00
看不懂我會去查啊 看懂一半我可能會自以為我懂
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-10-13 21:04:00
自己不在內文表達清楚==關我闢室
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:05:00
民主跟科學也曾經被翻為德先生跟賽先生就是了 而且民主這個翻譯確實也涵蓋的不夠,你用不用?
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-10-13 21:05:00
內文根本看不出你有想表達跟推文一樣的意思
作者: Qorqios (詩人Q)   2020-10-13 21:06:00
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:07:00
翻譯的重點就是要你懂翻譯者認為的意思,姑且用之不用多
作者: john701966 (新店車癡漢)   2020-10-13 21:07:00
一個表達能力欠佳的咖洨跑出來跟人吵翻譯...臉皮抗炸鋼板做的嗎
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 21:08:00
研究,理解方向就差不多,再細就交給十趴不到深度宅自己處理
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2020-10-13 21:16:00
笑死 自已看不懂就覺得大家都看不懂WWWWWWWW
作者: miyazakisun2 (hidetaka)   2020-10-13 21:33:00
有人看到英文就會豆頁痛,不是每個人都喜歡外文的
作者: IiiiIiIIiiM   2020-10-13 21:57:00
那你看著漢堡用字解釋那是什麼給我聽英文的意思是英國文嗎 那其他國怎麼辦你告訴我啊 你找一個單詞翻譯就全部正確表達的詞舉例嘛
作者: hiphopboy7   2020-10-13 22:18:00
電馭叛客明顯比cyberpunk好懂
作者: chanceiam (色老宅)   2020-10-13 22:48:00
電馭叛客+1
作者: xiaohua (大花)   2020-10-13 23:28:00
電馭叛客 從字面上解讀,我是直覺想到「操作電的反叛份子」的感覺,賽博龐克 字面上...完全無法解讀@@,大概是這樣。cyberpunk則完全看不懂,需要另外再去查翻譯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com