電馭叛客 英文Cyberpunk
對岸翻譯賽博龐克
對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳
可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的
反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯
龐克是在龐三小啦
大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎?
作者:
Owada (大和田)
2019-10-13 20:23:00不覺得
作者:
amsmsk (449)
2020-10-13 20:24:00超鳥的 跟太空戰士87%像
我覺得臺港翻譯應該直接不翻唸cyberpunk才對
作者:
sumarai (Pawn)
2020-10-13 20:24:00樓下信雅達大師
作者:
hy1221 (HY)
2020-10-13 20:24:00都很爛 硬要取中文名
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-10-13 20:25:002012馭贏了!!
作者:
zxp33 (shadow)
2020-10-13 20:26:00對岸是朋克吧
作者:
Au0y4 (Au0y4)
2020-10-13 20:28:00賽博龐克本來就有了啊 而且兩個都官方譯名
作者:
isaka (101%)
2020-10-13 20:29:00電馭叛客是真的翻得很有味道 超讚但是賽博龐克也沒你說那麼差吧
作者:
zy116pj (å瑜好å¯æ„›)
2020-10-13 20:30:00賽博龐克在台灣用十幾年不誇張,遊戲只是為了好搜尋沒沿用
punk台灣以前本來就是翻龐克 中國翻朋克Cyberpunk 這詞不是這遊戲才有的 是很長久的概念
作者: qwer880506 (啪啪啪) 2020-10-13 20:31:00
不管翻怎樣都有人會嫌吧
作者: macocu (傻傻的匿名) 2020-10-13 20:31:00
電馭是啥意思
作者:
isaka (101%)
2020-10-13 20:32:00其實這些全部都不是新詞了吧 之前就討論過了
作者:
Witting (Witting)
2020-10-13 20:32:00賽博龐克確實是之前就有的詞 故意用不同的譯名滿好的
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-10-13 20:32:00電馭叛客比賽博龐克好
作者:
battlecat (eastern undefeated)
2020-10-13 20:33:00馬又叛客
我記得板上很久之前戰翻譯 就有人查到電馭判客其實也是10幾年前就有的翻譯
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2020-10-13 20:33:00一直以來都是叫賽博龐克沒錯 電馭判客比較點題 可以啦
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:37:00所以電馭到底是啥
樓上的問題就跟賽博到底是啥一樣,他就是個字首只是一種世界觀傾向,具體而言還是看個別作品而定
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:39:00賽博是音譯啊 電馭是唸ㄉㄧㄢˋㄩˋ對吧
作者: zero549893 (小寶) 2020-10-13 20:39:00
駕馭電子設備 電馭
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:41:00我是覺得當然比賽博龐克帥 而且搜尋也比較方便
作者:
enjoi (enjoi)
2020-10-13 20:42:00Cyberspace 賽博空間,然後punk本來就常翻龐克,cyber也有人翻塞爆,因為網路海量資訊。
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:43:00cyber-這個字首的意思其實是 電腦的 或 資訊科技相關的
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2020-10-13 20:43:00
看起來很潮 結果字都看不懂
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 20:43:00應該要翻:神鬼駭客-絕地叛將
我實在看舊了賽博龐克,電馭叛客有點習慣不來。大概只會用來稱呼這款遊戲,不會完全替代cyberpunk這個詞使用
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-10-13 20:44:00賽博龐克台灣已經用到爛了吧
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:45:00也沒人說要替代吧
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2020-10-13 20:45:00譯者就是因為樓上這個原因才故意不用賽博龐克吧
-punk我記得本來就有反抗的意思,所以翻電馭叛客算半
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 20:46:00我也是習慣用賽博龐克,但專指這遊戲,取電馭叛客沒什麼問題
另外故意不翻賽博龐克是想凸顯出這遊戲而不會跟一整個文學類型混淆吧
就是要讓你google好找討論方便ㄚ 不然人沒那麼勤勞還跟你後面加2077
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 20:46:00賽博龐克念起來比電馭和原文cyberpunk都拗口,所以作為大作標題電馭確實不錯吧
作者: oiixooi 2020-10-13 20:47:00
駕馭網際+反叛、無政府主義,整個出水好嗎
作者:
ja1295 (Ares)
2020-10-13 20:47:00賽博龐克本來就有 相關電影那麼多 說什麼三小翻譯 還好吧
我有點好奇為什麼英語使用者就不用擔心用語混淆的問題
作者: budaixi (wei) 2020-10-13 20:47:00
的確還行
我也不知道為什麽老外講Inception時不會混淆==
作者:
a88rtye (強尼)
2020-10-13 20:49:00潮
作者: koty6069 (問號問號) 2020-10-13 20:49:00
為了凸顯遊戲名稱這樣很好啊
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-10-13 20:50:00算改得不錯了,老觀眾習慣賽博龐克音譯會覺得差,不過那追根究柢是習慣問題
如果電馭是駕馭電子設備,那為什麼不叫馭電判客,倒裝有比較cool?
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-10-13 20:51:00電馭叛客我也覺得蠻帥的 不過直接cyberpunk比較好
作者:
m3633998 (designyui806)
2020-10-13 20:52:00先不說電馭好不好,要翻成賽博龐克不如別翻
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-10-13 20:52:00不過音混意譯的的方式好像蠻多人不是很喜歡
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 20:52:00一堆電影原文就直接簡單到一個詞而已
作者:
gp99000 (gp99000)
2020-10-13 20:53:00神鬼駭客2077
作者:
evaal (AL)
2020-10-13 20:53:00明明國民教育有英文課,卻老是要自己翻
作者:
m3633998 (designyui806)
2020-10-13 20:53:00可能也可以解釋成電子設備駕馭「判客」吧
作者: areysky (>>) 2020-10-13 20:53:00
電馭判客比較帥
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 20:53:00電馭念起來爽啊
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2020-10-13 20:53:00都有的翻譯但是沒人知道就表示這本來就只是冷知識 沒相關興趣的人不會知道這名詞吧 不覺得兩邊翻譯有什麼優劣
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 20:56:00誰英文課學過cyberpunk? grimdark? elf? troll? cyborg? orc? assassin?
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 20:58:00誰英文課會教 fairy 跟 fae不太一樣,elf比較接近fae. cyberpunk在一般認真上英文課的眼裡也是這樣
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-10-13 20:58:00欸斗 咲戀 翻成 笑戀應該也是沒問題的吧
作者:
lazulum (lazulum)
2020-10-13 20:58:00什麼冷知識,只不過是這幾年這類型作品少很多而已
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2020-10-13 20:59:00音義兼顧 根本神吧
作者:
cookiey (餅乾)
2020-10-13 21:00:00都不錯阿
作者: a456618 (豆豆龍) 2020-10-13 21:01:00
連誰的才狗屁不通都不會分辨 堪憂
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2020-10-13 21:01:00你直接用賽博龐克根本翻都沒翻 這跟沒醬汁的炸蝦一樣
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-10-13 21:01:00不是說完全音譯有什麼問題,可是如果多花點巧思帶入一點意譯不是翻得更好嗎
作者:
spfy (spfy)
2020-10-13 21:02:00很帥
[英文版]Cyberpunk2077 tag:cyberpunk[中文版]電馭龐克2077 分類:賽博龐克先重申 雖然台灣跟對岸的都好但單就這個情境 台灣翻譯看起來就蠻WTF*叛客反過來說 如果商店頁面的中文tag是固定使用電馭叛客就變成賽博龐克2077尷尬
不會wtf阿...那是你知道他原文叫cyberpunk
作者:
FatJames (詹姆是胖的)
2020-10-13 21:07:00雖然不知道在玩什麼,但一聽名字就覺得有用心取名字
這個問題 稍微有點接近witcher要翻巫師還獵魔士
對只看中文的人來講 這就是一個叫電馭叛客2077的賽博龐克風格遊戲而已,非常明確
不過也是可以特別針對各地區去修正tag的翻譯解決啦就 如果知道原文在玩什麼梗就有點小尷尬
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 21:09:00台灣八成只會有scifi這個tag而已,除非消費者自己補上
作者:
isaka (101%)
2020-10-13 21:11:00尷尬在哪 tag本來就可以和遊戲名無關
其實真心其實只要取得不錯,一直都不反對比較像另外取名式的名字,
搞不懂有啥好吵的,cyberpunk翻賽博龐克就音譯,反正大家都習慣了,2077特地取一個不同的譯名凸顯遊戲本
畢竟很多時候直翻成中文就是不好聽或很微妙,但就還是很多人就是要直譯
身,翻譯也意思有到,左岸笑翻的爛我笑他根本不懂這作品類型的內涵
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 21:16:00樓上不行,要叫神經異魔
作者: dieorrun (Tide) 2020-10-13 21:16:00
至於為啥不是馭電喔 中間兩個ㄢ音念起來彆扭
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 21:16:00網路上不少把witcher人物cyberpunk化的圖,滿有意思
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 21:17:00比方把手改成噴火手的特莉絲,拿散彈槍的老狼等等
結論是他翻譯幾乎完全照cyberpunk的這個tag走tag是什麼標題就是什麼 目前只看到北極熊特別不一樣上面是cyberpunk2077 下面tag是俄文
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2020-10-13 21:20:00再吵就駭客判客 反正都有基努李維
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 21:21:00叫基努李維2077好了
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-10-13 21:21:00John Wick chapter2077
作者: hiphopboy7 2020-10-13 21:23:00
電馭叛客這個翻譯帥爆 反觀賽博龐克就感覺很土翻成賽博龐克不如直接用cyberpunk就好
以創作品翻譯來講 就真的是創個新詞也比沒鑑別度好。漫畫ARMS也要翻成神臂ARMS,Spriggan翻成轟天高校生,好記又好找
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~) 2020-10-13 21:33:00
賽博龐克還是台灣音譯,對岸是用朋克,搞清楚謝謝
作者:
widec (☑30cm)
2020-10-13 21:38:00要是拍成電影一定會叫神鬼駭客2077沒錯
作者:
kun0829 (阿昆)
2020-10-13 21:39:00好聽
作者:
coldfrost (coldfrost)
2020-10-13 21:57:00不錯啊
作者: AhirunoSora 2020-10-13 21:58:00
好聽 而且也比賽博龐克好懂
作者:
aspeter (Tom)
2020-10-13 22:10:00=>網路龐
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2020-10-13 22:21:00
他們不能反不能叛 體諒一下
作者: jcrryjerry (孤寂) 2020-10-13 22:41:00
我都唸2077
作者:
if266 (Rover)
2020-10-13 23:49:00都爛,cyber bullying,翻成網路霸菱,為啥不造翻
作者:
LODIKA (波西米亞狂想曲)
2020-10-13 23:53:00笑死一堆人連估狗都不會就能在這串秀下限