[討論] 不覺得翻譯「電馭叛客」很讚嗎?

作者: leo841102 (7788yaya)   2020-10-13 20:23:07
電馭叛客 英文Cyberpunk
對岸翻譯賽博龐克
對岸一直嘲笑台灣翻譯彆腳
可是我覺得電馭叛客翻譯超潮的
反觀對岸那什麼狗屁不通的爛翻譯
龐克是在龐三小啦
大家不覺得翻譯成電馭叛客超讚的嗎?
作者: Owada (大和田)   2019-10-13 20:23:00
不覺得
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-10-13 20:24:00
賽博龐克是三小翻譯
作者: amsmsk (449)   2020-10-13 20:24:00
超鳥的 跟太空戰士87%像
作者: horseorange (橘小馬)   2020-10-13 20:24:00
我覺得臺港翻譯應該直接不翻唸cyberpunk才對
作者: sumarai (Pawn)   2020-10-13 20:24:00
樓下信雅達大師
作者: hy1221 (HY)   2020-10-13 20:24:00
都很爛 硬要取中文名
作者: MrSherlock (夏樂克)   2020-10-13 20:25:00
其實臺灣punk本來就翻龐克
作者: chocobell (ootori)   2020-10-13 20:25:00
賽博龐克這譯名台灣也用很久了吧
作者: loverxa (隨便的人)   2020-10-13 20:25:00
2012馭贏了!!
作者: zouelephant (毛象)   2020-10-13 20:25:00
是信達雅= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:25:00
賽博龐克就跟蒸氣龐克一樣用很久了
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:26:00
塞博龐克以前港台很常用呀,怎麼現在突然被吐槽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:26:00
不過單看遊戲的話 台灣這樣翻辨識度比較高
作者: zxp33 (shadow)   2020-10-13 20:26:00
對岸是朋克吧
作者: kaj1983   2020-10-13 20:27:00
只要是cdpr認可的翻譯都讚啦
作者: tylerfirst (Tyler)   2020-10-13 20:27:00
賽博龐克用很久了吧 只是遊戲名另外翻搜尋比較方便
作者: ching1210 (雲某)   2020-10-13 20:27:00
塞ㄅ胖可
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-10-13 20:28:00
已知用火==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:28:00
塞ㄆㄤ
作者: work1024 (Q哞)   2020-10-13 20:28:00
我只承認賽博龐克
作者: astrayzip   2020-10-13 20:28:00
電馭判客意思更有到就是
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2020-10-13 20:28:00
很讚阿
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:28:00
這樣翻算是讓一般人看得懂吧,平常沒在涉獵的科幻的
作者: Au0y4 (Au0y4)   2020-10-13 20:28:00
賽博龐克本來就有了啊 而且兩個都官方譯名
作者: isaka (101%)   2020-10-13 20:29:00
電馭叛客是真的翻得很有味道 超讚但是賽博龐克也沒你說那麼差吧
作者: Wingedlion (巴比倫)   2020-10-13 20:29:00
傻巴胖課 有沒有C洽?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:29:00
我知道喇 就畫面藍藍有機器人的那種(
作者: zy116pj (子瑜好可愛)   2020-10-13 20:30:00
賽博龐克在台灣用十幾年不誇張,遊戲只是為了好搜尋沒沿用
作者: TaiwanXDman (XD...)   2020-10-13 20:30:00
punk台灣以前本來就是翻龐克 中國翻朋克Cyberpunk 這詞不是這遊戲才有的 是很長久的概念
作者: qwer880506 (啪啪啪)   2020-10-13 20:31:00
不管翻怎樣都有人會嫌吧
作者: TaiwanXDman (XD...)   2020-10-13 20:31:00
其實台灣一直以來Cyberpunk都翻賽博龐克的
作者: macocu (傻傻的匿名)   2020-10-13 20:31:00
電馭是啥意思
作者: isaka (101%)   2020-10-13 20:32:00
其實這些全部都不是新詞了吧 之前就討論過了
作者: Witting (Witting)   2020-10-13 20:32:00
賽博龐克確實是之前就有的詞 故意用不同的譯名滿好的
作者: hitsukix (胖胖)   2020-10-13 20:32:00
其實我一直以為賽博龐克是台譯
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-10-13 20:32:00
電馭叛客比賽博龐克好
作者: battlecat (eastern undefeated)   2020-10-13 20:33:00
馬又叛客
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:33:00
我記得板上很久之前戰翻譯 就有人查到電馭判客其實也是10幾年前就有的翻譯
作者: find64324 (Tawil)   2020-10-13 20:33:00
電馭叛客很好啊
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2020-10-13 20:33:00
一直以來都是叫賽博龐克沒錯 電馭判客比較點題 可以啦
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:37:00
所以電馭到底是啥
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:38:00
樓上的問題就跟賽博到底是啥一樣,他就是個字首只是一種世界觀傾向,具體而言還是看個別作品而定
作者: kaj1983   2020-10-13 20:39:00
有電才能辦事的意事
作者: benedict3007 (Benedict)   2020-10-13 20:39:00
不覺得 是在用電要馭什麼?
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:39:00
賽博是音譯啊 電馭是唸ㄉㄧㄢˋㄩˋ對吧
作者: zero549893 (小寶)   2020-10-13 20:39:00
駕馭電子設備 電馭
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2020-10-13 20:40:00
或是被電子設備駕馭(好像也合題
作者: bladesinger   2020-10-13 20:41:00
電馭叛客翻得很棒cyber翻成駕馭電子設備的電馭
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:41:00
我是覺得當然比賽博龐克帥 而且搜尋也比較方便
作者: enjoi (enjoi)   2020-10-13 20:42:00
Cyberspace 賽博空間,然後punk本來就常翻龐克,cyber也有人翻塞爆,因為網路海量資訊。
作者: sectionnine (nickname)   2020-10-13 20:42:00
這翻譯煞氣又帥氣好不好
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:43:00
cyber-這個字首的意思其實是 電腦的 或 資訊科技相關的
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2020-10-13 20:43:00
看起來很潮 結果字都看不懂
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:43:00
應該要翻:神鬼駭客-絕地叛將
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:44:00
我實在看舊了賽博龐克,電馭叛客有點習慣不來。大概只會用來稱呼這款遊戲,不會完全替代cyberpunk這個詞使用
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-10-13 20:44:00
賽博龐克台灣已經用到爛了吧
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:45:00
也沒人說要替代吧
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2020-10-13 20:45:00
譯者就是因為樓上這個原因才故意不用賽博龐克吧
作者: bladesinger   2020-10-13 20:45:00
-punk我記得本來就有反抗的意思,所以翻電馭叛客算半
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:45:00
釣出新警察笑死
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 20:46:00
我也是習慣用賽博龐克,但專指這遊戲,取電馭叛客沒什麼問題
作者: bladesinger   2020-10-13 20:46:00
另外故意不翻賽博龐克是想凸顯出這遊戲而不會跟一整個文學類型混淆吧
作者: octopus4406 (章魚仔)   2020-10-13 20:46:00
很帥啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:46:00
就是要讓你google好找討論方便ㄚ 不然人沒那麼勤勞還跟你後面加2077
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:46:00
賽博龐克念起來比電馭和原文cyberpunk都拗口,所以作為大作標題電馭確實不錯吧
作者: oiixooi   2020-10-13 20:47:00
駕馭網際+反叛、無政府主義,整個出水好嗎
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2020-10-13 20:47:00
電馭叛客聽起來很帥啊
作者: ja1295 (Ares)   2020-10-13 20:47:00
賽博龐克本來就有 相關電影那麼多 說什麼三小翻譯 還好吧
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:47:00
我有點好奇為什麼英語使用者就不用擔心用語混淆的問題
作者: budaixi (wei)   2020-10-13 20:47:00
的確還行
作者: bladesinger   2020-10-13 20:48:00
我看嘲笑這翻譯彆腳的粉紅只是體現了自己的無知而以
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:48:00
我也不知道為什麽老外講Inception時不會混淆==
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-10-13 20:48:00
電馭+1,用賽博就有種變得很普通的感覺
作者: a88rtye (強尼)   2020-10-13 20:49:00
作者: koty6069 (問號問號)   2020-10-13 20:49:00
為了凸顯遊戲名稱這樣很好啊
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 20:50:00
算改得不錯了,老觀眾習慣賽博龐克音譯會覺得差,不過那追根究柢是習慣問題
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-10-13 20:51:00
如果電馭是駕馭電子設備,那為什麼不叫馭電判客,倒裝有比較cool?
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 20:51:00
電馭叛客我也覺得蠻帥的 不過直接cyberpunk比較好
作者: m3633998 (designyui806)   2020-10-13 20:52:00
先不說電馭好不好,要翻成賽博龐克不如別翻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:52:00
有啊 酷爆惹 阿斯
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 20:52:00
不過音混意譯的的方式好像蠻多人不是很喜歡
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:52:00
一堆電影原文就直接簡單到一個詞而已
作者: gp99000 (gp99000)   2020-10-13 20:53:00
神鬼駭客2077
作者: evaal (AL)   2020-10-13 20:53:00
明明國民教育有英文課,卻老是要自己翻
作者: m3633998 (designyui806)   2020-10-13 20:53:00
可能也可以解釋成電子設備駕馭「判客」吧
作者: areysky (>>)   2020-10-13 20:53:00
電馭判客比較帥
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:53:00
電馭念起來爽啊
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2020-10-13 20:53:00
都有的翻譯但是沒人知道就表示這本來就只是冷知識 沒相關興趣的人不會知道這名詞吧 不覺得兩邊翻譯有什麼優劣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:55:00
所以囉 其實沒有優劣就代表 笑的人反而外行
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:56:00
誰英文課學過cyberpunk? grimdark? elf? troll? cyborg? orc? assassin?
作者: JamesChen (James)   2020-10-13 20:56:00
對岸翻譯爛?那是標準譯名
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-10-13 20:57:00
assassin有吧?
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 20:58:00
誰英文課會教 fairy 跟 fae不太一樣,elf比較接近fae. cyberpunk在一般認真上英文課的眼裡也是這樣
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 20:58:00
屁屁入
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 20:58:00
欸斗 咲戀 翻成 笑戀應該也是沒問題的吧
作者: lazulum (lazulum)   2020-10-13 20:58:00
什麼冷知識,只不過是這幾年這類型作品少很多而已
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 20:59:00
咲恋那個是真的有問題啦
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2020-10-13 20:59:00
音義兼顧 根本神吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:00:00
不過人禍因素居多
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:00:00
咲惹
作者: cookiey (餅乾)   2020-10-13 21:00:00
都不錯阿
作者: a456618 (豆豆龍)   2020-10-13 21:01:00
連誰的才狗屁不通都不會分辨 堪憂
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2020-10-13 21:01:00
你直接用賽博龐克根本翻都沒翻 這跟沒醬汁的炸蝦一樣
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2020-10-13 21:01:00
不是說完全音譯有什麼問題,可是如果多花點巧思帶入一點意譯不是翻得更好嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:02:00
有翻啊 沒看到後面有2077嗎?
作者: spfy (spfy)   2020-10-13 21:02:00
很帥
作者: blacksam0525 (四尾)   2020-10-13 21:04:00
真的挺帥的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:04:00
[英文版]Cyberpunk2077 tag:cyberpunk[中文版]電馭龐克2077 分類:賽博龐克先重申 雖然台灣跟對岸的都好但單就這個情境 台灣翻譯看起來就蠻WTF*叛客反過來說 如果商店頁面的中文tag是固定使用電馭叛客就變成賽博龐克2077尷尬
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:06:00
不會wtf阿...那是你知道他原文叫cyberpunk
作者: FatJames (詹姆是胖的)   2020-10-13 21:07:00
雖然不知道在玩什麼,但一聽名字就覺得有用心取名字
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:07:00
這個問題 稍微有點接近witcher要翻巫師還獵魔士
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:07:00
對只看中文的人來講 這就是一個叫電馭叛客2077的賽博龐克風格遊戲而已,非常明確
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:08:00
不過也是可以特別針對各地區去修正tag的翻譯解決啦就 如果知道原文在玩什麼梗就有點小尷尬
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 21:09:00
台灣八成只會有scifi這個tag而已,除非消費者自己補上
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:10:00
我看一下steam那邊實際怎麼寫
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2020-10-13 21:10:00
電馭 電子駕馭 叛客 反叛駭客
作者: isaka (101%)   2020-10-13 21:11:00
尷尬在哪 tag本來就可以和遊戲名無關
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-10-13 21:12:00
其實真心其實只要取得不錯,一直都不反對比較像另外取名式的名字,
作者: bladesinger   2020-10-13 21:12:00
搞不懂有啥好吵的,cyberpunk翻賽博龐克就音譯,反正大家都習慣了,2077特地取一個不同的譯名凸顯遊戲本
作者: dickec35 (我不如我)   2020-10-13 21:13:00
Steam商店的標籤是"電馭叛客"
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-10-13 21:13:00
畢竟很多時候直翻成中文就是不好聽或很微妙,但就還是很多人就是要直譯
作者: bladesinger   2020-10-13 21:13:00
身,翻譯也意思有到,左岸笑翻的爛我笑他根本不懂這作品類型的內涵
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2020-10-13 21:14:00
「馭」翻的巧妙又精準
作者: questionboy (問題男孩)   2020-10-13 21:15:00
叫神經喚術士好了 DLC跟獵魔士聯動www
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 21:16:00
樓上不行,要叫神經異魔
作者: dieorrun (Tide)   2020-10-13 21:16:00
至於為啥不是馭電喔 中間兩個ㄢ音念起來彆扭
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:16:00
網路上不少把witcher人物cyberpunk化的圖,滿有意思
作者: bladesinger   2020-10-13 21:17:00
Neuromancer是賽博龐克界的著名作品
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:17:00
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:17:00
再吵就神鬼駭客(x
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:17:00
比方把手改成噴火手的特莉絲,拿散彈槍的老狼等等
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:18:00
結論是他翻譯幾乎完全照cyberpunk的這個tag走tag是什麼標題就是什麼 目前只看到北極熊特別不一樣上面是cyberpunk2077 下面tag是俄文
作者: john0909 (醬洞玖洞玖)   2020-10-13 21:20:00
再吵就駭客判客 反正都有基努李維
作者: eva05s (◎)   2020-10-13 21:21:00
叫基努李維2077好了
作者: pgame3 (G8goat)   2020-10-13 21:21:00
John Wick chapter2077
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-10-13 21:22:00
賽巴斯塔2077
作者: hiphopboy7   2020-10-13 21:23:00
電馭叛客這個翻譯帥爆 反觀賽博龐克就感覺很土翻成賽博龐克不如直接用cyberpunk就好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-10-13 21:27:00
以創作品翻譯來講 就真的是創個新詞也比沒鑑別度好。漫畫ARMS也要翻成神臂ARMS,Spriggan翻成轟天高校生,好記又好找
作者: r85270607 (DooMguy)   2020-10-13 21:33:00
我都唸2077
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-10-13 21:33:00
賽博龐克還是台灣音譯,對岸是用朋克,搞清楚謝謝
作者: widec (☑30cm)   2020-10-13 21:38:00
要是拍成電影一定會叫神鬼駭客2077沒錯
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2020-10-13 21:38:00
以商品角度電馭判客比較好搜尋有識別度
作者: kun0829 (阿昆)   2020-10-13 21:39:00
好聽
作者: WindSucker (抽風者)   2020-10-13 21:42:00
金價
作者: coldfrost (coldfrost)   2020-10-13 21:57:00
不錯啊
作者: AhirunoSora   2020-10-13 21:58:00
好聽 而且也比賽博龐克好懂
作者: badend8769 (壞結局)   2020-10-13 21:59:00
就只是為了區別遊戲而已 討論又不會用這個
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2020-10-13 22:01:00
台灣都愛超譯
作者: aspeter (Tom)   2020-10-13 22:10:00
=>網路龐
作者: CTUST (您真是套牢高手)   2020-10-13 22:21:00
他們不能反不能叛 體諒一下
作者: randy061 (061)   2020-10-13 22:29:00
對岸只要會發音就會翻,套句話,沒有質量可言
作者: qazxswptt (...)   2020-10-13 22:34:00
還不錯 傷狗休克更符合代言人風格
作者: jcrryjerry (孤寂)   2020-10-13 22:41:00
我都唸2077
作者: tin123210 (tineye)   2020-10-13 22:42:00
對面是用朋克
作者: jhkujhku (梧桐)   2020-10-13 22:46:00
新人?
作者: if266 (Rover)   2020-10-13 23:49:00
都爛,cyber bullying,翻成網路霸菱,為啥不造翻
作者: LODIKA (波西米亞狂想曲)   2020-10-13 23:53:00
笑死一堆人連估狗都不會就能在這串秀下限

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com