如題拉
肥宅我想推坑外國友人看狐妖小紅娘
想問一下大家要怎麼翻譯才夠潮?
特別是我最愛的王權篇啊
那句:如果我們能活著出去,萬水千山,你願意陪我看嗎?
要怎麼翻才能讓英文也有中文的潮度跟觸動感?
人名也順便幫忙一下XD
王權霸業有夠難找到夠貼切的詞...
作者:
michuo (michuo)
2020-10-13 10:01:00妖狐小紅娘是啥?
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-10-13 09:59:00你那段背景音樂用a whole new world
If we could survive,with your consent,share the mountain and river with you.
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2020-10-13 09:58:00就意譯翻成能不能陪我環遊世界共度一生就好了
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2020-10-13 09:57:00萬水千山 = 遨遊世界
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-10-13 09:57:00wang quan ba ye
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-13 09:56:00可是他說萬水千山不是人ㄟ
那是主角對女主講的話啦:如果今天我們能活著出去。萬水千山,你願意陪我看嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-13 09:54:00我終於能理解翻譯的難處,一篇文章問一句翻譯我連那個句子是甚麼情況 甚麼意思都很難猜
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-10-13 09:55:00wan shui qian shan
作者:
ki80655 (Xed)
2020-10-13 09:54:00ten thousand water thousand mountain
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-10-13 09:51:00萬水千山是... 一個人??那他到底是希望甚麼東西陪 大地嗎
作者:
bc0121 2020-10-13 10:07:00too much water
作者:
eva05s (◎)
2020-10-13 10:09:00後半句取共步人生,在地化意譯就好
作者:
roycsw (洛伊or阿葉)
2020-10-13 10:23:00原文一般應該是說:「你願意陪我看遍千山萬水嗎?」Would you enjoy the all scenery in the world with me?文法可能不太對w
可惜主題曲是抄brave shine 不然還挺不錯的