※ 引述《nisioisin (ahaha)》之銘言:
我用日文來舉例吧
比如說大丈夫在中文裡是男子漢的意思,所以兩個也經常一起用:男子漢大丈夫
在日文裡大丈夫就變成沒事的意思
如果不是已經習慣日文的人,第一次看到也會覺得這種用法很奇怪
日文裡用真劍來表示認真,如果你不懂日本武士文化還會覺得莫名其妙
在中文裡我們對包子饅頭水餃煎餃區分很多,但日本就統稱饅頭和餃子
日本很多打著台灣魯肉飯招牌的進去一看卻是控肉飯
: 視頻 影片
你有沒有想過影片這兩個字單獨來看跟video有什麼關係?
因為以前的電影主流是用膠卷播放的,所以才用影片來指video
: 硬盤 硬碟
盤和碟的意思也都是近似的,圓盤就叫做碟
傳統的機械式硬碟,拆開外殼裡面就是類似光碟但可重複讀寫的DISC
: 水平 水準
水平是台灣本來就有的用法
[形] 平。《說文解字.水部》:「準,平也。」清.段玉裁.注:「謂水之平也。天下
莫平於水。」
水準和水平是通用的
語言背後跟歷史文化有關,所以有什麼歷史就形成什麼詞彙,並非憑空捏造的
會覺得莫名其妙,原因只是雙方詞彙形成的歷史背景不同