Re: [Vtuber] 現在連推特翻譯沒排班都不行?

作者: Innofance (Innofance)   2020-09-14 22:16:23
淦,咲死
這種十幾年前在漢化界最愛吵的幹事現在還有
以前知道別人在漢化本本的時候你跟著漢俗稱撞車
不知道為什麼有一群人很忌諱這個,一被撞就高潮
這種避免撞車的潛規則也不知道什麼時候就這樣堂而皇之的立著
表面上說因為愛才在無償翻譯,實際上就是自己翻的爛怕比較
要不然就是擔心別人搶市場自己沒辦法紅的愛慕虛榮
媽的真的是為了愛來翻譯,那越來越多人翻譯、能見度提高
應該是要喜聞樂見的,結果總是有某些自以為是的人愛搞這齣
嘻嘻,看到這種人我就撞他媽的
你在翻譯的我就撞
你翻好翻的爛的我也撞
舒服
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2020-09-14 22:18:00
ex變態看過嫌別人翻得爛自己做一篇傳上去撞還看過後面追撞三台車的
作者: p200404 (謎~)   2020-09-14 22:26:00
這種東西本來就是優勝劣敗 一群盜版仔在那邊互叫真的好笑
作者: chx64 (雪人)   2020-09-14 22:33:00
我怎麼覺得你是在反串
作者: HMKRL (HMKRL)   2020-09-14 22:36:00
做很爛的會想自己弄一個撞上去+1但如果已經有做的不錯的了就不會想弄了
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-09-14 23:34:00
看到翻得爛的就撞上去其實本來就不會有問題 因為這種都馬是搶快第一用翻譯品質撞反而是自己吃力不討好
作者: gekisen (阿墨)   2020-09-15 06:26:00
翻得好翻得爛我都懶得撞啦 反正看就知道大概原文長怎樣了自己再腦內改改 哪來的閒時間還修圖撞啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com