作者:
roywow (BeeeeeZ)
2020-09-14 21:58:35如題啦
剛剛看到有人傳給我看
https://i.imgur.com/ulrTDbP.png
現在台灣翻譯圈這麼偉大喔
那種自己翻譯開心的還要去跟人要許可是啥情況?
雖然我不清楚啦,現在他們是官方翻譯組嗎?
繼上次某領頭羊,這次又讓我大開眼界了
這翻譯圈真的有夠好笑 ㄏㄏ
又是翻譯界潛規則這個漢化本本跟翻譯歐美動畫圈之前也鬧過了zz
作者:
Panko (屑)
2020-09-14 22:00:00氣到Fa Do
作者:
ieyfung (釘鞋架)
2020-09-14 22:00:00等等又氣到肚子像被打了一拳
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2020-09-14 22:00:00可能沒被偶像稱讚到 有夠氣的XDDDD
作者:
Ttei (T太)
2020-09-14 22:02:00這個就他們自己圈子的事,外人少管吧
作者:
xangro (xangro)
2020-09-14 22:02:00感覺就像恐怖情人似的==
作者:
eva05s (◎)
2020-09-14 22:02:00翻譯的腹肌要很好才行
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-09-14 22:02:00不就4想獨佔當da lao
作者:
tkglobe (nashi)
2020-09-14 22:02:00腹擊
作者:
Manaku (manakU)
2020-09-14 22:02:00他也沒用很強烈的詞譴責 甚至可以說很委婉了
很簡單 他這話是說給圈子內的人聽的 沒在圈內的不用理
作者:
eva05s (◎)
2020-09-14 22:03:00啊然後雷,都是擅自翻譯是有差逆
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-09-14 22:03:00還會妄想翻久了官方會收編ww
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2020-09-14 22:03:00就不喜歡撞車而已,自己翻完因為撞車點閱低成就感差這樣
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2020-09-14 22:03:00說成這樣我還以為是官方翻譯呢== 有人跟我說有授權嗎?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-09-14 22:04:00來了來了 翻譯圈那股階級臭味wwww
路人要看到隨手翻一下根本沒差 反正不在圈內他也管不到你
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-09-14 22:04:00鬼島這類承認欲求滿溢的雜魚仔超多啊
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-09-14 22:05:00撞車又怎樣 你又不是官方還是有拿錢 做個人翻譯本來就該想到這種情況 有什麼好哭的
作者:
Qoogod (God)
2020-09-14 22:05:00就翻個幾句話而已 撞車是有差喔
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2020-09-14 22:05:00真沒意義啊 有人翻就好
作者: storyu59 (Ciaos) 2020-09-14 22:05:00
為啥要翻譯還要得到路人的許可
作者:
Wai1999 (P)
2020-09-14 22:05:00撞車沒人按愛心哭哭
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:05:00氣到肚子像是被打了一拳 氣到發抖
作者:
surimodo (好吃棉花糖)
2020-09-14 22:05:00#氣到發抖
作者:
arzon (Arzon)
2020-09-14 22:06:00其實可以理解啦 只是真的吵起來就過頭了
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2020-09-14 22:06:00…………………………
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:06:00其實這算翻譯圈不成文的規定(默契)吧 漫畫翻譯也是這樣
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-09-14 22:06:00
#肚子被揍了一拳
真的不爽寄信給官方叫他們把你扶正啊 這心態跟玻璃粉紅有什麼兩樣
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:06:00不成文規定wwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2020-09-14 22:06:00肚子被打了一拳 氣到發抖
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2020-09-14 22:07:00以前不是發生過一次了,忘記是翻譯啥去了
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:07:00哪來的不成文規定? 從來沒聽過
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-09-14 22:07:00你誰 這麼偉大 付薪水了嗎?
作者: Authsty 2020-09-14 22:07:00
氣到發抖
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:07:00身為觀眾立場只會覺得影片都剪得很短看得很不過癮
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-09-14 22:07:00翻比較久的路人那是什麼? 還是路人啊 路人喊人路人 可笑
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:08:00漫畫圈這種翻譯撞車吵過很多次了 不是只有台灣這邊這樣
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-09-14 22:08:00揍!了!一!拳!
還好阿,看起來就是單純抱怨而已,有什麼好開眼界的?
作者: oborozuki 2020-09-14 22:08:00
說到底不就是翻的比別人慢嗎 我覺得是實力問題(x
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2020-09-14 22:08:00無聊
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:08:00到底是哪幾個人自己的小圈圈在那裏圈內潛規則 真的是太看得起自己
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-09-14 22:09:00本意根本不是幫推宣傳 而是想讓推摸頭獲得高人一等的快感
作者:
Manaku (manakU)
2020-09-14 22:09:00上次看到有人翻全片放出同時 有人翻同片片段還用等候發佈
作者: RDcat (Giro) 2020-09-14 22:10:00
我好像聞到似曾相似的糞味了,哪是什麼呢 嗯?
作者:
jeff0806f (Jeff Yang)
2020-09-14 22:10:00有氣到發抖ㄇ
作者:
Manaku (manakU)
2020-09-14 22:10:00真的尷尬 我現在有整塊肉可以吃還等你的小肉片嗎?
作者:
durimoo (茄子)
2020-09-14 22:10:00既視感很重 嘔嘔嘔嘔嘔嘔嘔嘔嘔嘔嘔
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-09-14 22:10:00還不就不爽別人分你的流害你影片訂閱變少 零用錢變少了 有
讓我想到什麼非官方偶像後援會會要求其他粉絲遵守他們的規矩 這種奇怪的日本現象
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-09-14 22:11:00種就說實話 拐彎抹角裝高尚 哪個瞎子看不出來還不就$$$$
不然建立翻譯天梯制度 PK誰翻比較快啊 沒宗師就下去
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-09-14 22:11:00像是肚子被打了一拳
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2020-09-14 22:11:00氣到發抖
2020-09-14 22:11:00
X化組撞車好像也會吵這個
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-09-14 22:11:00肚子被揍一拳
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-09-14 22:11:00題外話 以前我看到氣到像是肚子被揍了一拳還覺得是很生氣
作者: tyifgee (pttnoob) 2020-09-14 22:12:00
以後是不是還要叫學長好啊www
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-09-14 22:12:00只能說純愛真的是太可怕惹
作者: wagayidnf (齁勝!!!) 2020-09-14 22:12:00
可憐哪老害
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2020-09-14 22:12:00作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2020-09-14 22:13:00
看過漫畫翻譯脫了幾個月沒翻 有別人填坑補進度,然
作者:
sumarai (Pawn)
2020-09-14 22:13:00氣到發抖,肚子被揍了一拳
等等 得到許可是怎麼回事?要問許可也是要問被翻譯的人吧
翻譯圈淺規則還有什麼一個人先翻這系列其他人就不能翻
還有看過作者落跑作品斷尾,出版社不得已找別人代寫結局之後,作者馬上跳出來在網路上放自己結局的
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2020-09-14 22:15:00到時候會不會跟捕鮪魚一樣 還有每人配額
作者: darklch 2020-09-14 22:15:00
笑到肚子好像被揍了一拳
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:15:00台灣這邊我不清楚 中國那邊是你不照規矩就是被各種搞
作者: shin840628 2020-09-14 22:16:00
好像有幾位是有問過V本人的樣子
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2020-09-14 22:16:00不是很懂這些人因為興趣翻譯還要爭寵的心態...
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-09-14 22:16:00作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2020-09-14 22:17:00感覺好像肚子被打了一拳
作者:
cookiey (餅乾)
2020-09-14 22:17:00防撞車 點閱率低
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:18:00我是覺得 單純剪片特效效果那些多弄一些做出差異就好了
作者:
ldsdodo (ldsdodo)
2020-09-14 22:18:00都是二創加工還沒授權 人家比你快哭哭喔
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2020-09-14 22:18:00這個潛規則就跟棒球大比分不能盜壘一樣狗屁
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2020-09-14 22:18:00跟小粉紅有8.7成像
作者:
Ben40 (來自巴哈的魚酥)
2020-09-14 22:18:00有問過V本人的嘴沒問過的還合理 都沒許可的話不就先搶先贏?
氣到發抖 肚子被揍了...咦又發生了 我怎麼說又呢
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-09-14 22:19:00氣到發抖 子宮被揍一拳
肚子被揍了一拳是誰先開始講的啊XDDD 我以前也翻譯慢人一拍過,是沒有什麼感覺,可是底下有人推文說肚子被揍
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2020-09-14 22:19:00問過也不代表你就是官方授權巴==
作者:
sumarai (Pawn)
2020-09-14 22:19:00joke板出來的,也是翻譯大戶
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:20:00作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-09-14 22:20:00當初Joke版充滿翻譯笑話還翻譯影片 一堆好友互整那個時期
作者:
twic (Mr.song)
2020-09-14 22:21:00可憐
作者:
hatsuta (....)
2020-09-14 22:21:00有些人就是想要流量阿
作者:
rfvujm (Rfvujm)
2020-09-14 22:22:00新本本 翻譯被搶 被用腹擊交打肚子到發抖高潮升天
作者:
StarS (大日如來)
2020-09-14 22:22:00還許可咧,真的自以為官方佔地為王是吧
作者:
loverxa (隨便的人)
2020-09-14 22:22:00現在官方承認只有B站字幕組 其他你各位都是盜片自我滿足仔
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2020-09-14 22:22:00嘛…如果有先得到原推的授權來進行翻譯,還有話可說
作者:
sumarai (Pawn)
2020-09-14 22:22:00唉,當時的BC內容真的不錯,後來被版權正義的鐵拳制裁,現在剩一堆抖音廢片跟左膠內容
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2020-09-14 22:22:00是可以理解啦,不過非官方的翻譯你慢人一拍也只能自認倒楣吧
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2020-09-14 22:22:00連出去的個人網頁有廣告啊
肚子被揍了一拳,氣到發抖記得是同一事件 好像是卡勒還是B.C&LOWY 吧 很多年了
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:22:00他們翻譯的人不管有償還無償 都覺得自己做白工吧
作者:
eighth (August)
2020-09-14 22:23:00常看到氣到發抖,原來是joke版出來的
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2020-09-14 22:24:00[翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普就可版搜尋這標題 看前兩篇就好
作者: shinwa19985 2020-09-14 22:24:00
別人爽翻就翻 真的是關他屁事
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:25:00原帖講"許可"我覺得太言重了 至少婉轉點說"照會"還比較好
作者:
durimoo (茄子)
2020-09-14 22:25:00站在推廣方的角度越多人翻譯越好吧 但是就有中盤商想獨佔商機
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:25:00他講許可就意思很明顯了 朕不準的你不能要
作者: Luciferspear 2020-09-14 22:25:00
神經病
推特的話我覺得越多人翻越好啊,每個人翻的也不一定一樣
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:26:00總有人自以為是皇帝 但是事實是他也只是個平民
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:26:00可能是因為他是一個"組" 不是一個人吧 大概
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2020-09-14 22:26:00肚痛帖
作者:
sumarai (Pawn)
2020-09-14 22:26:00你乾脆說要翻譯先來打擂台,打贏三個翻譯師才能在翻譯界開宗立派
這是中國翻譯組混久了混到整個人都傻了嗎 還排班XDD
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2020-09-14 22:27:00最後一個翻譯師是洪金寶腫麼辦?
作者: a060119 2020-09-14 22:27:00
這個真的很好笑
作者:
sumarai (Pawn)
2020-09-14 22:27:00“以前我翻譯阿,這擂台下是真刀阿”
作者:
durimoo (茄子)
2020-09-14 22:27:00以前翻譯meme的誰管你,現在如果我推的V下面在這樣搞真的受不了
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-09-14 22:27:00不就是好色龍 等等 你們是都很年輕嗎 不要裝喔= =
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-09-14 22:28:00撞就撞啊 都不是官方的到底有啥資格要求別人
作者:
HMKRL (HMKRL)
2020-09-14 22:28:00速度跟品質都輸人的話還叫?你如果翻比較好一定有人會等你
笑死 大家都路人硬要排輩分彰顯自己的地位 還許可報備勒 當自己誰啊
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-14 22:28:00什麼占地盤概念
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:28:00挖的坑佔久了真的會覺得自己是老大 一點也不意外就是了
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:29:00不對 不是翻譯差的會淘汰 是有本事場外幹掉對方的活下來
joke那串看了前幾篇,真的笑死,你各位翻譯不就是為了推
作者: hayate65536 2020-09-14 22:29:00
笑死
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-09-14 22:29:00有時真的覺得這些烤肉的都有點莫名其妙 之前吵的也是
作者: RDcat (Giro) 2020-09-14 22:29:00
真的是以前看過的有趣現象又開始重演了
作者:
Noir3068 (林檎依存症)
2020-09-14 22:30:00氣到發抖XDD好久沒看到這梗
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-14 22:30:00歷史總是不斷重複
作者: koiiro 2020-09-14 22:30:00
機翻占坑認真?
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 22:31:00嘛....我是覺得我們局外人觀眾別跟著去炎上啦 不然都沒得看
沾光沾久了誤以為鎂光燈也有自己一份 才會覺得別人是來搶戲
Yassou的LOL不是有段時間也是譯者各種事嗎?
作者:
p200404 (謎~)
2020-09-14 22:32:00很多人根本不管你是不是機翻 他們只會看是不是中文字 之後跟你講謝謝大大你搞不好亂掰文章都會謝謝妳
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-09-14 22:33:00官方授權擺爛是有可能的沒錯 但人家有資格呀(RY這些根本都不是授權的為什麼還要分輩份XD
講白點這跟以前婚喪喜慶就主要賴上去幫忙等賞錢的乞丐有什麼差
作者:
m3633998 (designyui806)
2020-09-14 22:34:00笑死,實力不如人只能用這種垃圾招欺負新人
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-09-14 22:35:00雞翻還是看的出來吧? 目前看起來翻譯品質是還行
作者:
leilo (Lei)
2020-09-14 22:35:00氣到發抖XDDD
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2020-09-14 22:35:00比起機翻我反而比較不喜歡有些愛加音樂或其他東西簡單講 多餘(RY
作者:
medama ( )
2020-09-14 22:36:00氣到發抖XD
我還以為經歷過那麼多次會有點長進 結果歷史一再重演
有那種同時涉及多個台翻譯會把各台畫面找出來 一個事件 用不同角色描述 這種就很讚
作者: leoeeeaaa (leo) 2020-09-14 22:38:00
笑死
作者:
Zero5566 (〥零⑤⑥〥)
2020-09-14 22:39:00這個我看過,之後484還有一個劇情演這個人不是我們翻譯圈ㄉ
作者: ge781221 2020-09-14 22:40:00
許可是三小…我翻譯別人的文章要得到另一個翻譯的許可,他現在是拿到代理權還是怎樣…
作者:
spfy (spfy)
2020-09-14 22:41:00人類就是一種不會學習的物種 過了幾年 又有人肚子被揍了一拳
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-14 22:41:00真正有許可不是B站一些人??
作者:
a032100 (MimOsa_iRis)
2020-09-14 22:41:00漢化組本來就這樣搞不是嗎? 呵呵
作者:
spfy (spfy)
2020-09-14 22:42:00不喜歡用年紀用經歷擺老的人 結果自己用資歷擺老 還非正式
作者: g0428168 (影武人) 2020-09-14 22:43:00
說沒得看真的好笑 講得好像原始影片會封鎖看不到一樣有愛就自己學個語文好嗎
作者:
EQUP (不怒師兄)
2020-09-14 22:44:00以前西恰也偶爾會有這種情況,某部作品的情報換其他人發就會被少部份人噓
作者:
korsg (酒禁解除)
2020-09-14 22:45:00這什麼智障規則,他媽的要翻譯還得先問過你們群組的人?
作者:
spfy (spfy)
2020-09-14 22:46:00之前輝夜也發生過 原漢化組慢4-6周 還越來越慢 就有台灣的
作者: g0428168 (影武人) 2020-09-14 22:46:00
這種優越感 炎上燒一燒 燒光剛好而已
作者: wing200e (痛覺) 2020-09-14 22:47:00
真的很好笑 又不是官方翻譯 要翻還要問過喔
作者:
spfy (spfy)
2020-09-14 22:47:00然後那人就不翻了 反正自己看得懂白癡才做事還被罵
作者:
ttn851227 (beyond218)
2020-09-14 22:47:00烤肉烤出學長學弟制了 可悲日文阿宅
作者: darklch 2020-09-14 22:47:00
原來已經四年前了 幹好快
作者:
ttn851227 (beyond218)
2020-09-14 22:48:00學會一兩句日文覺得自己多有產值 多屌
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-14 22:49:00又不是官方到底又什麼資格宣示主權
我是覺得說如果是想翻長片什麼的,會不希望被撞蠻正常
作者:
PA5566 (啪五六)
2020-09-14 22:49:00氣到發抖
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2020-09-14 22:49:00翻譯怕撞車也蠻合理的. 但別人愛翻就翻 不怕撞車是關你屁事? 你他媽也管太寬了吧
作者:
eva05s (◎)
2020-09-14 22:50:00所以我說你各位立志當翻譯的,每天起碼一定要做一百下仰臥起坐好好練練腹肌知不知道?
作者:
lucifier (lucifier)
2020-09-14 22:52:00真的笑死,講到底不就是翻譯來賺點閱率的真的只是單純翻譯來給人看得,還在乎這些啊
作者:
ttn851227 (beyond218)
2020-09-14 22:52:00翻譯仔整天拿「交流、練習」來當版權遮羞布 結果骨子裡心眼比屁眼還小 可憐
作者:
spfy (spfy)
2020-09-14 22:54:00欸等等 搞不好他*眼很.....
是說氣到發抖也很久以前的事了,是因為不能註冊所以都沒有新警察在問是什麼梗嗎也不只翻譯,繪師之前不是也有什麼繪圈的小團體
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-09-14 23:06:00台灣應該多練腹肌才不會老是氣到發抖像肚子被揍一拳
作者: cielol (cieluni) 2020-09-14 23:09:00
484心態崩潰
作者:
ttk620 ("╯▽╰)
2020-09-14 23:12:00圈子大了果然什麼奇奇怪怪都跑出來了
作者: akimine1124 (アキミネ) 2020-09-14 23:16:00
好可悲的心態哦嘻嘻
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2020-09-14 23:18:00肚子被揍了一拳 ㄏ
作者:
Cishang (辭..)
2020-09-14 23:22:00你是不是不知道人家會氣到全身在發抖?
作者:
helloyou (台中王法老)
2020-09-14 23:22:00很多宅宅EQ就很差啊,活在自己世界,自我感覺良好
自己撞撞看就知道撞到心情是真的有點糟 等到你不會心情糟的時候大概就是看開的時候 那時候熱情已經削減得差不多了
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-14 23:24:00沒熱情就不要做啊
作者:
CYL009 (MK)
2020-09-14 23:25:00$$$$$ 別懷疑 你擋到攤位了
作者:
Cishang (辭..)
2020-09-14 23:25:00簡單講就是joke版早就發生過一樣的事
作者:
virkful (卡啦)
2020-09-14 23:25:00單純就是個靠熱情無回報的工作,但是漸漸起了要回報的心
我是覺得這種應該是類似種奉獻吧? 除非你要拿來營利不然別人搶走我可能還開心至少有其他人踏進場了 不是只有我一個
作者: lunadrop (天月) 2020-09-14 23:26:00
這種可悲狹隘宅八成用字遣詞也不怎麼樣,真當自己什麼咖小
作者: cz520999 (StrikeFlame) 2020-09-14 23:27:00
怎麼又看到肚子被揍一拳的笑話了 這圈子真有趣
作者:
Cishang (辭..)
2020-09-14 23:27:00而且還是兩個都盜版 笑翻 BC好像後來有去爭取授權
我看影片翻譯大概也有類似結構要出來了 因為不少撞片
作者: lunadrop (天月) 2020-09-14 23:28:00
不會寫不會畫只靠翻譯也敢大聲,還不是拿爸媽錢去學日文的
作者:
virkful (卡啦)
2020-09-14 23:28:00樓上這樣講就不妥當了之前有看過推特翻譯的分佈
作者:
dos01 (朵斯01)
2020-09-14 23:28:00不是 提醒一下你各位 用詞小心一點啊 會被桶 桶爆
作者:
virkful (卡啦)
2020-09-14 23:29:00原本的用意是要集合更多的推特烤肉者,涵蓋更大範圍讓VTB可以有更多觀眾畢竟不是每個烤肉者都是DD
作者:
Cishang (辭..)
2020-09-14 23:30:00錯的不是翻譯 是那些盜版商還敢大聲
作者:
virkful (卡啦)
2020-09-14 23:30:00才會有那種有在外面烤肉的希望納入烤肉協會內
作者:
eva05s (◎)
2020-09-14 23:30:00經民明書房統計,網路上幹熱情翻譯的有八七成都是自學的
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2020-09-14 23:30:00愛慕虛榮,不如不要翻....可悲翻的爛沒被注意就下去好嗎,自以為潛規則大師
作者:
Cishang (辭..)
2020-09-14 23:31:00是說氣到發抖也才四年前 知道的應該不少
作者: tudnste (飛蚊) 2020-09-14 23:31:00
多的是冷門作品wnu被翻的,看鄉民看久會以為翻譯很簡單一樣
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2020-09-14 23:32:00分享本來是開心的事,硬要在那邊分大分小以為自己是誰...
![]()
Hololive B站翻譯組也講過類似的話,真是兩岸一家親w
作者:
npc776 (二次元居民)
2020-09-14 23:33:00你要開烤肉同好會無所謂 擺個老大架子就很欠發抖
作者:
togs (= =")
2020-09-14 23:33:00有得到官方指定的翻譯那沒話說。沒得到官方指定的話..
作者:
huangtj (虎科系邊)
2020-09-14 23:33:00笑死 可憐阿
作者:
virkful (卡啦)
2020-09-14 23:34:00圖內的發言確實是有點管到海邊就是了,心境要調整
作者:
s6031417 (曦和)
2020-09-14 23:35:00到底為啥啊
作者:
chx64 (雪人)
2020-09-14 23:36:00他推特後面有回 承認自己用字遣詞不恰當
作者: uneso (忘東忘西不忘你) 2020-09-14 23:37:00
雖然不是不能理解,但還是覺得有點誇張XD
作者: john2355 (Air) 2020-09-14 23:41:00
氣到發抖
作者:
Puye (PUYE)
2020-09-14 23:52:00= = 你看能翻 別人看不能翻?
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2020-09-14 23:54:00
肚子像被打了一拳 77777
作者: searchstars (仰望星光) 2020-09-14 23:55:00
看到爛翻譯都直接靜音封鎖
作者:
jimmylily (jimmylily)
2020-09-15 00:02:00好像哪裡都會發生一樣的事欸,歐美翻譯也有看過,中國漢化也是,只能說是人性嗎?
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-09-15 00:08:00氣到發抖 像肚子被打了一拳
作者: Aurestor (水母) 2020-09-15 00:11:00
這就競爭關係啊 誰做得好自然會被關注 要知會是哪來的黑道思想
作者:
hhtj ( 阿 輝 )
2020-09-15 00:12:00肚子被揍一拳
作者:
Tiandai (Tiandai)
2020-09-15 00:15:00自己想賺 在那邊假掰 看了就噁啊
這不就像以前漢化組搶作品一樣 我有羊可以吸就好了哪管這麼多
作者: kurumi999 2020-09-15 00:22:00
VTB的翻譯影片也會有人要求不要撞車
作者:
smileabel (smileabel)
2020-09-15 00:24:00像是肚子被打了一拳XDDD
作者: RDcat (Giro) 2020-09-15 00:28:00
好像這陣子才陸續看到一些台灣烤肉的,起步沒多久就來這套
作者: sword20074 (哲鳥zzz) 2020-09-15 00:38:00
小圈圈真噁心
作者:
s540421 (虫它虫它)
2020-09-15 00:42:00看到別人被表揚就不爽?講得好像你有著作權似的
日文圈毛也沒這麼多 有趣的段能在好幾個剪片頻道看到
作者:
melzard (如理實見)
2020-09-15 00:51:00終於來了wwwww
作者:
lolicat (貓雨果)
2020-09-15 00:52:00個人翻譯什麼時候需要你們這些非官方人員許可了?真是笑話
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-09-15 00:57:00氣到發抖
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-09-15 01:01:00氣到發抖?
作者: jacky5859 ( ) 2020-09-15 01:02:00
笑死 台灣人真的跟中國一樣一堆毛
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-09-15 01:04:00如果是跟作者有合作關係是真的沒話說啦 沒有的話就很怪
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2020-09-15 01:07:00就JOKE版之前的梗吧
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-09-15 01:11:00
翻譯全都這樣啊 對岸更兇啥花錢當間諜偷搞都有
作者:
kps1247 (我的妹妹才沒有那麼少)
2020-09-15 01:13:00氣到發抖 肚子好像是被揍了一拳 大頭症的初期症狀
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2020-09-15 01:19:00氣到發抖
作者: ken327639 (frostywolf) 2020-09-15 01:24:00
翻譯界常有的撞車問題,不管是本本還是影片都大同小異呢
作者:
F2307925 (Logical)
2020-09-15 01:34:00笑死,自以為偉大的代表行為
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2020-09-15 01:35:00呵呵 好險俺會日文 呵呵
領頭羊不錯啊,吃他超多的0.0沒有因為別人也烤羊肉而碎碎念如果這樣也要心裡不是滋味…一股很難形容的味道噴湧而出
作者:
Ipluck (luckycoffe)
2020-09-15 01:39:00#肚子在發抖 #好氣
其實領頭羊態度很好欸 除了愛自肥之外我覺得上次那個是轉文過來想陷害他的人比較壞
作者:
arexne (R U MINE?)
2020-09-15 01:42:00每個都在翻holo的 怎麼可能不撞車。想不撞車 不會去翻彩虹還是其他個人勢的嗎
作者:
dic1911 (猥瑣肥宅大叔)
2020-09-15 01:47:00可憐哪
作者: jieen0604 (habit) 2020-09-15 01:49:00
氣到發抖 四年一次嗎?
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2020-09-15 01:53:00
歷史總是一再重演ww
作者:
s101881 (PIBAO)
2020-09-15 01:54:00可悲
不意外吧,從以前的盜版動畫翻譯漫畫裏漫,這種問題層出不窮
不是啊 做影片翻譯要弄很久 發現有人翻完覺得做白工可以理解 推特才幾句話耶 翻到一半根本沒差
作者:
juncat (モノノフ)
2020-09-15 02:27:00氣到發抖 好像肚子被打一拳
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2020-09-15 02:41:00沒人代表官方就是誰都可以啊..雖然其實不是不能理解這種想法,但這其實就是有人起了想收到回饋的私心吧
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2020-09-15 02:45:00不過「棒球大比分不盜壘」是因為「沒有必要」,不太一樣就是
爽烤肉就烤啊 不爽就退一退 本子翻譯撞車不也很常見不然就做一個小圈圈裡面的組自己排班就好 其他孤狼翻譯
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2020-09-15 02:46:00批踢踢翻譯發文都有可能撞車了,雖然可以都留下來XD
作者: Fuuin (FSErureido) 2020-09-15 02:56:00
真是競爭激烈(爆米花
作者:
JJJZZs (Caonima)
2020-09-15 03:17:00好笑的是這裡竟有少數人會護航
就覺得會翻譯=掌握話語霸權 跟對面翻譯組87%像吧
作者:
qImo (qImo)
2020-09-15 03:34:00氣到發抖!!!
作者: qazwsx855193 2020-09-15 05:15:00
氣到發抖www
#氣到發抖像是肚子被揍了一拳排三小班? 許可殺小?取得創作方同意還要取得什麼同意還是你們有簽獨佔約?別人愛做白工你也要管喔?好好笑XDDD
作者:
Rylix (星流)
2020-09-15 05:44:00飯譯廚真可憐 成就感只能建立在被網路上的人稱讚自己烤的肉一被別人搶先就森77 ㄏㄏ
作者:
gekisen (阿墨)
2020-09-15 06:22:00只看生肉無感 台灣會日文的比例這麼高 這些翻譯官到底哪來的自信自稱業務勒...上字幕還比較累吧
這也要爭,多一點人翻不好嗎大家也不一定都剪一樣的片,有的人就是翻比較認真片剪比較好還有字幕好看阿,怎麼不想想要怎樣才能吸收那些吃熟肉的讓自己能成為最大翻譯
就因為這種破事多我才不想參與烤肉,會日文就生肉自己看自己爽就好,省得翻了以後在那邊跟人家大圈圈小圈圈==
作者:
Page122 (趴機邀兩兩)
2020-09-15 07:09:00自己翻過的番太冷門 看了這篇沒啥感覺
作者: solidus 2020-09-15 07:18:00
翻譯江湖從未消失 笑死
作者: landysh (藍色窗簾) 2020-09-15 07:31:00
這種問題西洽之前也有好嗎w
作者:
oiolo (浜森守)
2020-09-15 07:33:00這些有哪幾個是V本身公認的翻譯?八成是盜翻仔吧
作者: CriminalCAO (刑事組之虎曹達華) 2020-09-15 07:47:00
肚子被揍了一拳,全身都在發抖
作者:
xiaohua (大花)
2020-09-15 07:54:00作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-09-15 08:18:00有夠誇張...
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2020-09-15 08:33:00
蛇鼠一窩啊 反正八成以上都不是想推廣
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2020-09-15 08:44:00理他幹嘛 想翻就翻啊
作者:
skyofme (天空人)
2020-09-15 08:54:00所以他是誰?他先翻別人就不能翻喔?
作者: shane24156 (噴水紳士) 2020-09-15 09:39:00
領頭羊是沒講自己是大佬
作者: siyaoran (七星) 2020-09-15 10:07:00
推文比較氣吧XD 人家語氣明明還好
作者:
Dirgo (靜!)
2020-09-15 10:20:00被潛規則了吧
作者:
c80352 (諳語)
2020-09-15 10:26:00講一聲是尊重沒錯啊 因為沒訂立倫理規範就不能有潛規則?是不是很多人把潛規則當負面用詞啊?
作者:
ashclay (灰泥)
2020-09-15 10:46:00尊你個擺老喔 是版權在你那還是你有獨佔契約,翻譯過後其他人就欠你的?
作者: dk394alal 2020-09-15 11:12:00
#氣到發抖#像肚子被揍一拳