Re: [VTuber] 支不支持翻譯頻道開收益?

作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 10:44:17
不支持翻譯營利,甚至不支持搬運,幹業餘的就是靠興趣,以此斂財的心態非常要不得
我一開始想說反正各位看的開心就好了,雖然沒營利,但也完全沒想到這和搬運沒兩樣
所以幾年前突然想到這問題的時候,就把頻道收了改去社群字幕發展
之間也有想聯繫某些頻道,希望能成為御用翻譯,但都不了了之
文中這個人雖然並不以此營利,但問題是原作者的流量不就間接的被減少了嗎?
雖然心血是難以捨棄的,但是也沒辦法,因為這些終究是在規範的邊緣遊走
※ 引述《seer2525 (月月)》之銘言
: 這幾天好像鬧得有點大
: https://i.imgur.com/Ds0TAhL.png
: 看下面留言好像大部分人都支持翻譯頻道開收益 也覺得申請收益化沒問題
: 用其他管道收贊助也ok 賺點小錢補貼生活
: 不過也有部分聲音在說民間字幕組應該要是用愛發電 不該有貪財之心
: 想要求回報應該要應徵官方剪輯
: 而且頻道申請收益有可能會影響到vtuber本人的頻道
: 我覺得兩邊都有道理 大家支持哪一邊?
作者: s142857 (s142857)   2019-08-03 10:44:00
一樓不支持
作者: zetarv (林林林)   2020-08-03 10:47:00
但yt要把社群字幕收掉了
作者: john0421 (沉默使者)   2020-08-03 10:48:00
興趣又不能當飯吃 有錢才是真的
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 10:48:00
真d靠北
作者: whe84311 (Rainsa)   2020-08-03 10:48:00
真假?第三方字幕這功能要被收?
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 10:49:00
對,可是之前的都會保留
作者: tliu257 (伴時)   2020-08-03 10:49:00
真的啊,yt腦袋撞到
作者: waynemayday (維尼)   2020-08-03 10:49:00
回樓上第三方字幕確定要收掉喔 YT好棒棒
作者: safy (Ty)   2020-08-03 10:50:00
你可以販售翻譯文檔 看哪個想要剪片的自己跟你買阿...
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 10:51:00
不是沒試過,九成都石沉大海,畢竟沒人知道翻譯準確性
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-08-03 10:51:00
會看翻譯的很多就是原影片看不懂才看吧XD
作者: safy (Ty)   2020-08-03 10:52:00
大部分這種都沒有形成一種商業模式, 去談對方也沒興趣吧
作者: cloud7515 (殿)   2020-08-03 10:52:00
就是以後沒有做功德或是來亂的翻譯創作者想要翻譯自己作品請自己去找人
作者: safy (Ty)   2020-08-03 10:53:00
你要幫人家翻, 那人家到底有多少好處?
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 10:55:00
還要貼錢才能翻譯的話那還是算了,反正大家都沒好處==
作者: safy (Ty)   2020-08-03 10:55:00
如果人家是專職的VT, 你不從商業立場去洽談而是以興趣
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2020-08-03 10:55:00
沒錯 給你影片不說話已經很好了 搶人流量還開營利是?
作者: safy (Ty)   2020-08-03 10:56:00
沒有一個公司會這樣讓你做功德的...中國那套搬運工是因為日本想要干涉中國有他的難度存在而且也發生過很多次有人惡意剪輯影片內容結果不翻牆也聽不懂的人跟著被這群"善意"人是帶風向
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 10:58:00
是沒錯啦,是說你幹嘛給我建議,然後又據其潑我冷水==不過仍有很多人影片是做好玩的,不一定都要求好處就是了
作者: safy (Ty)   2020-08-03 11:00:00
那我覺得該找的是個人工作室這種的, 不要去找商業向的另外不是第三方字幕要收掉, 而是自動翻譯要收掉https://support.google.com/youtube/thread/61969075?hl=ja
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 11:06:00
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-03 11:09:00
是CC要收掉,自動翻譯繼續活著
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-03 11:09:00
淦 第二項明明是最該幹掉的自動翻譯垃圾的跟什麼一樣
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-08-03 11:10:00
其實自動產生的字幕以及歐美的自動翻譯是還好啦...
作者: BMotu (BMotu)   2020-08-03 11:10:00
我之前看一個法文訪談自動字幕認成西班牙文...
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2020-08-03 11:12:00
我是還滿喜歡用英文系的自動翻譯,總比看不懂好
作者: badend8769 (壞結局)   2020-08-03 11:13:00
因為自動翻譯就只有英文準
作者: cloud7515 (殿)   2020-08-03 11:19:00
之前看影片 一直把資料判斷成女兒data跟daughter是有這麼像嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-08-03 11:22:00
怎麼沒翻成dota
作者: safy (Ty)   2020-08-03 11:23:00
女兒喜歡的遊戲 = dota-like game
作者: LastAttack (與我無關~~)   2020-08-03 11:25:00
等等==到底是哪個字幕要收掉
作者: su4vu6   2020-08-03 12:02:00
沒人要用的社群翻譯收掉 翻譯者請上傳給作者審查後作者傳
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2020-08-03 12:20:00
但YT直接把社群字幕砍了 XD
作者: rofellosx (鏖)   2020-08-03 13:43:00
VTuber通常是娛樂影片 也不太需要翻譯準確
作者: mailsender   2020-08-03 15:43:00
說不用準確的要不要複習一下兔子怎麼炎上的?
作者: h0103661 (路人喵)   2020-08-03 16:24:00
兔子炎上又不是翻譯問題,是轉貼盜版剪輯跟B站組員自己說有談好下次直播
作者: mailsender   2020-08-03 16:39:00
那時候起頭的說法是兔子說剪影片的很亞敗,是很糟糕的意思不是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com