作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2020-07-24 20:05:44常常看到有人在戰台灣亂翻譯
甚麼小剛變成小傑,北七達翻成達爾
然後開始幹不懂的亂翻譯
不過感覺這問題英文版好像更嚴重?
因為沒事不會去玩日本遊戲的英文版
不過近年有玩過FF14,XB2的英文名字都亂翻
甚麼焰翻成Pyra,光翻成Mythra
FF14印象就クルル翻成Krile
為啥不直接翻成Ikari,Homura這樣
洋人不太能接受這種翻譯法嗎
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 20:06:00唸起來就很怪啊
作者:
NARUTO (鳴人)
2020-07-24 20:07:00不能接受啊 怎麼能亂改名
作者:
gino0717 (gino0717)
2020-07-24 20:11:00我感覺洋人唸原文都唸得很開心 反而日本人會自己亂取翻譯過去的對應名稱
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 20:12:00乘龍->Jacky
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2020-07-24 20:12:00直接音譯的更多吧,Naruto跟Goku多少人在用為什麼這樣翻可以考究,不過洋人不接受音義這絕對是誤解
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2020-07-24 20:14:00直接把日文音譯轉成新的名詞來用對西方已經是很自然的事了像是tsunami,samurai,ninja,katana這些字都是這樣
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2020-07-24 20:26:00因為泰森森氣氣
作者:
REDF (RED)
2020-07-24 20:43:00Waifu
作者:
h90257 (替天行道)
2020-07-24 20:56:00台灣取英文名 不用自己的名字啊
作者:
swayoung (Fiiish)
2020-07-24 21:09:00M.Bison是為了避嫌Mike Tyson才改名的
很多人是記不住,另一方面也是在地化,像焰翻成pyra還不錯
美國人用原文比較多 遊戲翻譯美版常常變英文名可是動漫畫不會
作者:
leilo (Lei)
2020-07-24 21:34:00就是在地化吧 對輕度玩家來說不一定會去記那些外國名