[問題] 洋人不太能接受羅馬拼音的日文名字嗎

作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2020-07-24 20:05:44
常常看到有人在戰台灣亂翻譯
甚麼小剛變成小傑,北七達翻成達爾
然後開始幹不懂的亂翻譯
不過感覺這問題英文版好像更嚴重?
因為沒事不會去玩日本遊戲的英文版
不過近年有玩過FF14,XB2的英文名字都亂翻
甚麼焰翻成Pyra,光翻成Mythra
FF14印象就クルル翻成Krile
為啥不直接翻成Ikari,Homura這樣
洋人不太能接受這種翻譯法嗎
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 20:06:00
唸起來就很怪啊
作者: d95272372 (火星人)   2020-07-24 20:06:00
因為會整個搞混吧
作者: NARUTO (鳴人)   2020-07-24 20:07:00
不能接受啊 怎麼能亂改名
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-07-24 20:08:00
鳴依→Rosa 是要不要這麼俗 白癡
作者: end81235 (21)   2020-07-24 20:09:00
那種名字多半是日本人自己取的吧
作者: gino0717 (gino0717)   2020-07-24 20:11:00
我感覺洋人唸原文都唸得很開心 反而日本人會自己亂取翻譯過去的對應名稱
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 20:12:00
乘龍->Jacky
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 20:12:00
Naruto Sasuke
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-07-24 20:12:00
直接音譯的更多吧,Naruto跟Goku多少人在用為什麼這樣翻可以考究,不過洋人不接受音義這絕對是誤解
作者: a204a218 (Hank)   2020-07-24 20:13:00
我看很多歐美觀眾談論作品的時候都直接用拼音啊
作者: misaka0120 (野格炸彈)   2020-07-24 20:14:00
Satoshi ash
作者: haoboo (薩伊克斯)   2020-07-24 20:14:00
直接把日文音譯轉成新的名詞來用對西方已經是很自然的事了像是tsunami,samurai,ninja,katana這些字都是這樣
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2020-07-24 20:26:00
因為泰森森氣氣
作者: REDF (RED)   2020-07-24 20:43:00
Waifu
作者: h90257 (替天行道)   2020-07-24 20:56:00
台灣取英文名 不用自己的名字啊
作者: swayoung (Fiiish)   2020-07-24 21:09:00
M.Bison是為了避嫌Mike Tyson才改名的
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-07-24 21:16:00
很多人是記不住,另一方面也是在地化,像焰翻成pyra還不錯
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2020-07-24 21:19:00
美國人用原文比較多 遊戲翻譯美版常常變英文名可是動漫畫不會
作者: leilo (Lei)   2020-07-24 21:34:00
就是在地化吧 對輕度玩家來說不一定會去記那些外國名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com