※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之銘言:
: 如題
: 最近關於翻譯的討論絡繹不絕 小弟也來湊一腳
: 你我皆知翻譯不只是把原文轉換為另一個語言
: 在這個過程中要如何讓原本的語言
: 想要傳達的內容能適當的轉換
: 同時使新語言的受眾能夠正確的理解
: 是一件不簡單的事 尤其當內容涉及深度的文化
: (例如經典文學,meme)時
: 如何拿捏直譯與意譯也是一件相當困難的事
: 甚至有時候單純的音譯也會影響受眾的體驗
: 翻譯這個工作到底有多困難?
借題發揮一下
之前玩了P5跟P5R日文,最近回去玩P4G
發現P4G翻得有點糟
倒不是有什麼誤譯
只是很多句子完全不像生活上會講的句子
甚至有些是直翻以後也不管中文會不會在那個情況下那樣講
就直接上了
最後只好看中文->倒推日文原文是什麼->喔~是這個意思啊
很多情況下,翻譯這些遊戲內容真的不難
難的是否有抓到遊戲內容,抓到遊戲創作者的原意
抓到遊戲玩家的想法
舉一個比較兩難的例子好了
Persona 4,5 都說主角可以換Persona的能力
叫做ワイルド(Wild),中文翻成「不羈」
我個人覺得是一個誤譯
Wild當然可以指狂野不羈
但是這邊的意思應該是使用牌類遊戲裡的wild
通常翻成「百搭」或「百變」
像是uno的wild card
用在這遊戲裡,超譯一點甚至可以翻成「善變」
妙的就是這個ワイルド一字除了一開始對玩家說明以後
之後遊戲就不會再提到這個字了
所以譯者不會有第二個機會驗證
到底「不羈」對,還是「百變」對
翻成「不羈」和「百變」對這遊戲有影響嗎?也幾乎沒有
中文玩家,甚至大部分會日文的玩家看到「不羈」都不會覺得奇怪
除非製作團隊跳出來澄清自己的原意
要不然這個真的無解
我完全可以理解P4為什麼會翻成「不羈」,然後P5繼續沿用
但是是否翻對了,可能每個玩家心中都有一把尺
我的看法是
遊戲翻譯論的常常不是語文能力
是對遊戲的理解有多透徹
語文能力再好,對遊戲不理解,還是常常會翻錯
因為語言本身就不是一種精準的東西
寫原文的用詞更有可能不精準,翻的人也可能不精準
出來的東西就是差了十萬八千里