[閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?

作者: mer5566 (あめ)   2020-07-08 15:43:40
按照稍早版上的討論
Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?
結果譯者翻成星爆氣流斬
最後才被正名是星光流連擊
結果讀者們都出現印痕效應
不接受官方漢字
到現在都還在星爆、星爆的
所以當初這個詞 算不算超譯啊?
作者: astrayzip   2020-07-08 15:44:00
不算
作者: ttoy (萬年小強)   2020-07-08 15:44:00
請正名 西瓜榴槤雞 (x)
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 15:44:00
西瓜榴槤雞就真的跟英文不同阿==
作者: cookiecloud (秉妹)   2020-07-08 15:44:00
這是神譯
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-07-08 15:45:00
不是,是翻譯典範
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:45:00
五個字裡面有四個字照翻 你超譯標準很嚴苛欸
作者: su4vu6   2020-07-08 15:45:00
西瓜榴槤雞到底誰吃過==
作者: bgrich (bgrich)   2020-07-08 15:45:00
星光迴路遮斷器
作者: npc776 (二次元居民)   2020-07-08 15:46:00
字意都對 不能說錯 好不好喜不喜歡看個人...
作者: r901700216 (LS)   2020-07-08 15:46:00
神一般的翻譯
作者: Satoman (沙陀曼)   2020-07-08 15:46:00
星光流連擊才爛,星爆氣流斬信達雅通通達標
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:46:00
人家作者要你西瓜榴槤雞 他就是西瓜榴槤雞
作者: zc00213 (A-Sheng)   2020-07-08 15:46:00
這不就意譯,哪裡超譯了?
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 15:46:00
這是神翻譯 星光流連擊才爛
作者: walter741225 (瓦特)   2020-07-08 15:47:00
死大巴斯偷! 這個翻星爆真的太讚了
作者: pkpkc (小皮)   2020-07-08 15:47:00
比較愛星爆激流斬
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:47:00
作者都指定漢字了
作者: polanco (polanco)   2020-07-08 15:47:00
星爆氣流產呢
作者: westwade (秋思化刃)   2020-07-08 15:47:00
星爆氣流斬潮度>>>西瓜榴槤雞
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 15:47:00
太星爆了
作者: klw3082 (cUblc)   2020-07-08 15:47:00
不然音譯? 師大巴士都駛到陵墓
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 15:47:00
樓下星爆氣流斬之父
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 15:48:00
星爆氣流斬翻的比較好 星光流連擊跟英文完全沒關係阿XD
作者: storyo11413 (小便)   2020-07-08 15:48:00
榴槤臭臭的
作者: BSpowerx (B.S)   2020-07-08 15:48:00
星爆氣流斬可是同時兼具音、意的完美翻譯阿
作者: jojojen (JJJ)   2020-07-08 15:48:00
譯者有發文過,想釣?
作者: WongWongDog (汪汪狗)   2020-07-08 15:49:00
當初譯者不是有上西洽說明嗎XD
作者: canyonku   2020-07-08 15:49:00
星爆氣流斬連原作者都無法超越,是奇蹟
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 15:49:00
我反而比較想知道星光流連擊到底是怎麽翻的XD
作者: keelungLBJ (基隆喇叭詹)   2020-07-08 15:50:00
是星光“連流”擊
作者: gaym19 (best689tw)   2020-07-08 15:50:00
星光流連擊就作者指定的漢字啊
作者: harunoneko (hako)   2020-07-08 15:50:00
樓下作者
作者: WLR (WLR™)   2020-07-08 15:50:00
星爆氣流斬根本躍然紙上的潮度
作者: Tkuers   2020-07-08 15:50:00
拜託了再幫我撐個十秒左右就好!
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 15:51:00
阿對 是連流擊XD 一直都記西瓜榴槤雞XD
作者: starport (輕鬆看)   2020-07-08 15:51:00
神譯
作者: mer5566 (あめ)   2020-07-08 15:51:00
對不起 是連流擊
作者: poz93 (jaien)   2020-07-08 15:51:00
C8763 >西瓜榴槤雞
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2020-07-08 15:52:00
看到星爆氣流斬腦中自動浮現屌砍的畫面 星光流連擊只會給我在那邊拿劍抓癢的感覺==
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2020-07-08 15:52:00
我唸星光流連擊會咬到舌頭 = =
作者: StNeverRush (circlehuang)   2020-07-08 15:52:00
c8763神神神
作者: AppleWine (®)   2020-07-08 15:52:00
如果你要音譯 那你要日式音譯、還是台、英或美式音譯
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:53:00
SAO翻譯成刀劍神域 日文應該要怎麼翻?
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2020-07-08 15:53:00
burst的感覺直接不見 用那三小拉ㄐ漢字==
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 15:53:00
作者指定是沒錯 但是starburst stream怎麽看跟星光沒啥關
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:55:00
主要的原因其實還是因為加速世界有同名招式 所以統一了
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 15:55:00
神翻譯的一員
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 15:55:00
更不要說氣勢還跟星爆氣流斬差一大截 大家習慣星爆不是沒有原因的
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2020-07-08 15:55:00
作者就只是個寫小說的 根本不懂星爆氣流斬 笑死
作者: ming1053 (ming)   2020-07-08 15:56:00
日本人對漢字的語感不一樣 這例子翻譯比較好啊
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 15:56:00
跟“幽默”同等的程度
作者: naideath (棄子難安)   2020-07-08 15:56:00
burst就是要炸他全家啊 不爆一下說不過去
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:56:00
主要是統一AW和SAO的設定, 作者自己在AW寫了星光連流擊
作者: frice (Frice)   2020-07-08 15:56:00
星爆氣流斬不只音、意 連形都兼具
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:57:00
星爆氣流斬雖然比較帥但是作者之壁在那邊
作者: jeff666   2020-07-08 15:57:00
我覺得小說原作者的中文應該不會比翻譯的人好啦
作者: ttoy (萬年小強)   2020-07-08 15:58:00
這種時候就是作者最大了 管你翻譯翻得好不好 作者就要那樣
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 15:58:00
要說的話 作者自己英翻中的漢字星光連流擊才是超譯阿XD
作者: Isinging   2020-07-08 15:58:00
星爆氣流斬聽起來潮多了
作者: safy (Ty)   2020-07-08 15:58:00
作者愛用漢字然後用的沒中文圈的譯者精巧的一個例子...
作者: s8802228 (yooooo)   2020-07-08 15:58:00
寫小說的懂星爆嗎?
作者: hank81177 (AboilNoise)   2020-07-08 15:58:00
星爆氣流斬真的神翻譯
作者: andy86tw (MSYG)   2020-07-08 15:59:00
善有善報 星有星爆不是不報 十秒未到
作者: Hyouri (表裏)   2020-07-08 15:59:00
唯一承認星爆 平仄鏗鏘有力
作者: LuckSK (幸運的SK)   2020-07-08 15:59:00
只能接受C8763
作者: YuiiAnitima (唯)   2020-07-08 16:00:00
SAO小說第四卷再版時也給了漢字
作者: ll6a (老成a~)   2020-07-08 16:00:00
這種作品招式要夠中二,翻的怎樣不重要
作者: ttoy (萬年小強)   2020-07-08 16:00:00
這時候慶幸我買的是初版小說 還是C8763沒被改掉
作者: canyonku   2020-07-08 16:00:00
星爆氣流斬唸起來就亢奮,字面字型也好看,太完美了
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 16:01:00
星爆氣流斬算是信雅達完美達成的範例 可惜作者最大
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-08 16:01:00
有漢字也不代表翻成中文就要照搬漢字就是了 像美少女萬華鏡美少女萬花筒
作者: naideath (棄子難安)   2020-07-08 16:01:00
以日本人漢字語感來看 可能是拆成 星光 連 流擊
作者: Valter (V)   2020-07-08 16:01:00
另一個印痕是明明就連流擊一堆人以為叫流連擊
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-07-08 16:02:00
那SAO呢 劍藝術線上翻成刀劍神域
作者: ttoy (萬年小強)   2020-07-08 16:02:00
連流擊感覺不順啊 還不如西瓜榴槤雞
作者: Hyouri (表裏)   2020-07-08 16:03:00
因為流連跟連擊這兩個字都存在 下意識就會那樣念吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-07-08 16:03:00
斬跟連擊給人感覺很不同 斬比較有畫面==
作者: ttoy (萬年小強)   2020-07-08 16:03:00
不然你看 西瓜連留級 西瓜榴槤雞 哪個好(x)
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2020-07-08 16:03:00
作者說了算 不過私心覺得星爆氣流斬真的是很棒的翻譯
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:04:00
ART也可以翻作, 技藝 這個也蠻多RPG會用ART替代SKILL用法
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 16:04:00
一個漢字一個中文不衝突。
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:05:00
比較蠢的直翻就是 劍藝在線 ...
作者: winklly (阿鳥)   2020-07-08 16:05:00
作者沒有中文語感也沒辦法
作者: ninjavv (Vic)   2020-07-08 16:05:00
漢字=西瓜榴槤雞中文=C8763不衝突
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 16:06:00
劍藝在線感覺就是會出現在謎片開頭的廣告之類XD
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-07-08 16:09:00
burst就是他媽砍爆
作者: xkiller1900 (cerberus)   2020-07-08 16:09:00
作者漢字很差,愛用英文又亂指定啊
作者: baychi999 (發呆線)   2020-07-08 16:10:00
刀劍神域翻超好 日本朋友看到這個名字覺得超帥XD
作者: fr75 (阿巴 )   2020-07-08 16:10:00
作者不懂中文 不懂中文母語者的中文感受 西瓜榴槤雞真的垃圾翻譯
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-07-08 16:11:00
中文沒有流擊 如果叫星光連擊聽起來就其氣勢弱一截
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 16:11:00
沒用星爆這招根本不會紅吧
作者: Siika (詩花)   2020-07-08 16:11:00
西瓜榴槤雞
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
指定又如何,星爆就是比較潮又有氣勢
作者: johnny3 (キラ☆)   2020-07-08 16:12:00
氣勢就弱一截
作者: rikowendy (理子控)   2020-07-08 16:12:00
新的才叫超譯 ok?
作者: xyzc123 (xyzc123)   2020-07-08 16:12:00
中二的作品招式名也要有一點中二 西瓜根本意思不到位
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:13:00
星爆氣流斬 就跟 怒羅門江之類的當成梗輕鬆看待就好了
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2020-07-08 16:13:00
不管啦你們怎麼可以超越作者
作者: fleetindark (真做假時假亦真)   2020-07-08 16:13:00
寫作西瓜榴槤雞,讀作C8763,結案
作者: a2364983 (小可憐)   2020-07-08 16:14:00
已經很貼近了哪裡超譯==
作者: chigo520 (CHIGO)   2020-07-08 16:16:00
星光榴槤集
作者: Jayplus (茶壺湯)   2020-07-08 16:17:00
神翻譯 喊出來氣勢有差
作者: liner1989 (liner)   2020-07-08 16:17:00
從英文看也是很尷尬啊,我就不相信歐美的宅宅喊得出來
作者: passioncraig (毛怪)   2020-07-08 16:18:00
神翻譯 作者標準的外行干預內行
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2020-07-08 16:19:00
噓爆氣氣氣氣氣流斬
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-07-08 16:25:00
星爆帥多了 跟字義也合
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:29:00
這時間軸不算是干預, 只是隔壁AW就已經有漢字然後翻譯沒注意到隔壁的漢字自己用更星爆的翻法
作者: three88720 (不要跟我起爭yee啦!)   2020-07-08 16:30:00
作者: safy (Ty)   2020-07-08 16:30:00
AW和SAO的故事到現在都沒串起來, 哀 AW到底哪時候出動畫
作者: AGODC (我會游仰式了^^)   2020-07-08 16:30:00
在漫畫卡通上,這根本神翻譯好嘛...光喊出名字對手就跪了
作者: s7503228 (情報屋)   2020-07-08 16:31:00
靠 五個字有四個字是直接意譯還超譯 那名字翻什麼小花小
作者: cn5566 (西恩)   2020-07-08 16:32:00
就直譯啊 基本上很蠢但至少他是直譯
作者: reenwit   2020-07-08 16:32:00
臺灣翻譯真的神
作者: poke001 (黑色雙魚)   2020-07-08 16:33:00
哪裡蠢 直譯能翻到這麼有氣勢很潮好嗎
作者: cn5566 (西恩)   2020-07-08 16:33:00
而且其實原文唸出來時沒什麼氣勢 ストリーム做結尾.....星爆氣流斬念起來就有氣勢多了
作者: sincere77 (台灣會更好)   2020-07-08 16:36:00
星光連流擊好嗎 在榴蓮什麼
作者: jacky40383 (AMD香死了)   2020-07-08 16:37:00
星爆氣流產
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-07-08 16:39:00
星爆根本是神翻譯的典範之一 比什麼西瓜榴槤雞好多了
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2020-07-08 16:40:00
到底哪來榴槤
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2020-07-08 16:41:00
星巴客客製串流如何
作者: superRKO (朋友最重要)   2020-07-08 16:45:00
#1NN2f0Cz (C_Chat) 星爆之父
作者: KDGC (都是永邦害的!!)   2020-07-08 16:47:00
腥鮑泣流產
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2020-07-08 16:49:00
性鮑去流產
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2020-07-08 16:52:00
台灣譯者光榮的一頁 翻太好讀者根本就不甩作者 差太多了
作者: kesg5678 (菜)   2020-07-08 16:57:00
星爆氣流斬94帥
作者: move08155 (小修修)   2020-07-08 16:58:00
超譯在哪?沒唸書?
作者: TheDonDon (東東)   2020-07-08 17:01:00
這應該是神翻譯的代表吧 廣為千傳朗朗上口噓到摺疊
作者: sustainer123 (caster)   2020-07-08 17:14:00
你英文被當喔 星爆氣流全照英文翻啊
作者: octboy1978 (想不起來的天秤)   2020-07-08 17:14:00
C8763才神
作者: abc1232579 (阿牧)   2020-07-08 17:15:00
那個爆字是點睛之筆 老實說我覺得星爆連擊也行 關鍵就在爆
作者: sasewill (sasewill)   2020-07-08 17:16:00
作者中文是會比翻譯好嗎,我就是要講星爆
作者: Truer (我就是真理)   2020-07-08 17:20:00
作者給的就比直譯還遜的感覺啊
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-07-08 17:21:00
反正作者寫的漢字和講出來的又不一樣,比較像是標註
作者: WLR (WLR™)   2020-07-08 17:22:00
帥是一輩子的事,版本更新的受害者
作者: IB1SA   2020-07-08 17:22:00
神之譯手
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-07-08 17:22:00
不知道從什麼時候開始,片假名招式旁邊都標個漢字耍潮
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2020-07-08 17:25:00
刀劍的翻譯其實都還不錯
作者: aa091811004 (falaw)   2020-07-08 17:27:00
刀劍的翻譯一度有傳到日本去R,印象中都是好評
作者: s4511981 (置身事外的占卜師)   2020-07-08 17:55:00
C8763真的猛
作者: yeeouo (林翔)   2020-07-08 18:04:00
神之翻譯 翻譯之典範
作者: billsue (響不停的平交道)   2020-07-08 18:19:00
只推C8763
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2020-07-08 18:24:00
不算啊,Star Burst Stream當時沒有「官方中文翻譯」,星爆 氣流 斬 幾乎完全跟字面了,這樣還超譯你是要人怎麼活
作者: twohigh (沙拉微波按幾)   2020-07-08 18:58:00
星爆才帥啊
作者: FOUR26708292 (簡)   2020-07-08 19:02:00
漢字是日文。星爆氣流斬是中文。
作者: ex990000 (Seymour)   2020-07-08 19:05:00
可是連流擊沒翻出burst
作者: Kaken (← 看到他請催稿)   2020-07-08 19:07:00
作者親自欽點是另一回事啊。
作者: kingion (買早餐順便而已)   2020-07-08 19:20:00
我還見過作者用顏文字,譯者照搬被讀者拿信雅達來嗆超譯
作者: isaka (101%)   2020-07-08 19:34:00
連流擊三個字中文語感根本不對這只是日文漢字而已根本不能算中譯
作者: atbhao05 (mxhao)   2020-07-08 19:36:00
c8763超讚翻譯你敢嘴
作者: itachi0609 (紫苑)   2020-07-08 19:46:00
一開始翻西瓜榴槤擊那可能紅不起來
作者: cities516 (安安路過)   2020-07-08 19:49:00
你不會英文可以直接講 starburst stream意譯就是星爆氣流 加個斬字也符合技能型態 根本是翻譯典範
作者: Gyllenhaal (傑克葛倫霍)   2020-07-08 19:52:00
比榴槤雞好一萬倍
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2020-07-08 20:21:00
啊就不是榴槤雞是要紅什麼
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2020-07-08 21:17:00
星爆!
作者: vitalis (forget it ~~~)   2020-07-08 21:19:00
超越系統(作者)的一擊(翻譯)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com