[閒聊] 為了成為招牌所以翻譯與眾不同的案例

作者: kirimaru73 (霧丸)   2020-07-08 15:32:57
說的就是你 暗黑破壞神
Andariel → 安達利爾
Duriel → 都瑞爾
Mephisto → 墨菲斯托
Diablo → 暗黑破壞神
Baal → 巴爾
Tyrael → 泰瑞爾
Izual → 衣卒爾
和中華一番那種團體置入性行銷不同,就只有它一個被換掉
而且替換得非常完整,在Diablo2中「迪亞布羅」這個名稱完完全全沒有出現
(Diablo3我沒實際玩過,不知道有沒有提到這名字,但應該也被替換得非常完整)
只有到了暴什麼英霸裡面才因為沒有招牌包袱而正名為迪亞布羅
這應該是個少見的案例吧,刻意的因為市場原因而單獨特別翻譯
不過還算是個成功的案例,至少沒被當成笑話來看(笑點在這遊戲的其他地方)
但好像有一部十八禁漫畫和一部正太漫畫莫名其妙中槍就是了
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 15:36:00
我有點忘了這是松剛還第三波的鍋了 懶的查
作者: ghchen1978 (甚麼都不是)   2020-07-08 15:38:00
你拿迪亞布羅當名稱亞洲系會完全沒吸引力吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2020-07-08 15:38:00
好像沒有必要連在遊戲裡也換掉吧
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2020-07-08 15:38:00
還搶了巴爾稱號wwww lord of destruction 毀滅/破壞
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 15:39:00
因為當時ps版本 就叫暗黑破壞神了 pc版本 我倒是沒印象這樣叫
作者: ghchen1978 (甚麼都不是)   2020-07-08 15:39:00
迪亞布羅是在猶太神話出現嗎?還是聖經??
作者: galleon2000 (加利恩帆船)   2020-07-08 15:39:00
翻成"呆阿伯"有沒有搞頭?
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 15:40:00
遊戲裡沒講明會缺少一種last boss的感覺吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 15:40:00
一代沒中文吧...
作者: shadow0326 (非議)   2020-07-08 15:40:00
這沒辦法吧 台灣就不流行用譯名當作品名啊
作者: lamlinjimmy (jimmy)   2020-07-08 15:41:00
大菠蘿-麵包
作者: shadow0326 (非議)   2020-07-08 15:41:00
這是幾十年來各種市場行銷專家累積下來的經驗吧
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 15:42:00
2代就確定是松岡搞的了
作者: whitecygnus (於是)   2020-07-08 15:42:00
(暗黑破壞神‧迪亞布羅 六個半形變20個全形字元...)
作者: lamlinjimmy (jimmy)   2020-07-08 15:43:00
還有uber版的
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 15:53:00
其實不太懂很多角色名當作品名的 為什麼翻譯要改掉
作者: chister ( )   2020-07-08 15:53:00
三代叫迪亞布羅
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-07-08 15:54:00
哈利波特沒改也是賣很好啊
作者: shabox   2020-07-08 16:00:00
應該不是松岡的鍋,松岡中文是2代資料片才開始,在那之前雜誌攻略就都這樣叫了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 16:10:00
D3變成暗黑破壞神被一字帶過
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2020-07-08 16:10:00
就攻略本逆流吧 而且剛好日本有暗黑破壞神
作者: leadra (leadra)   2020-07-08 18:51:00
一拳超人
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2020-07-08 21:33:00
我們那時候都叫戴保樂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com