[閒聊] 「進擊的巨人」 算是個好翻譯嗎?

作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:12:24
進擊的巨人
日文名:進撃の巨人
英文名:Attack on Titan
算是個好翻譯嗎?
台灣沒有「進擊」一詞的用法
這邊應該翻譯成攻擊?
英文是取最初劇情的對巨人攻擊
不過我們後來知道進擊的巨人是主角身上的巨人名稱
那麼是不是翻譯成攻擊的巨人會更好呢?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 15:13:00
難道Attach on 是攻擊的?
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 15:13:00
攻擊上泰坦
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2020-07-08 15:14:00
書名除了保留原意,同時要讓人印象深刻才是好翻譯
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-08 15:14:00
進攻+攻擊 合起來變成進擊 沒什麼毛病吧==
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 15:14:00
作者: Irusu (居留守)   2020-07-08 15:14:00
台灣最好沒有 進擊 這詞的用法 國語字典都有這詞了 = =
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 15:14:00
點題的那話出來之後就沒人質疑這翻譯適不適合了吧
作者: canyonku   2020-07-08 15:15:00
Chicken attack~
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:15:00
作者: rfvujm (Rfvujm)   2020-07-08 15:15:00
進擊的台灣節目表示:好啦我也是巨人紅了才跟風
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 15:15:00
反而attack on titan就比較沒那個震撼的感覺了
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:16:00
原來有這個詞喔,啊是不是死語呀,根本沒看過有書或對話再用
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2020-07-08 15:16:00
《後漢書.卷六五.段熲傳》:「熲復進擊,首虜三千餘人。」
作者: HikasaYoko (hikasayoko<3)   2020-07-08 15:16:00
這篇就完全問號惹硬要先從日文翻成英文再翻回中文的用意是?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 15:17:00
就算中文沒有這種望文生義也沒問題的詞實在無所謂
作者: basala5417 (basala)   2020-07-08 15:18:00
想到電影 進擊的鼓手
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:19:00
所以實際上,台灣翻譯比起歐美翻譯是更為切題的了吧
作者: maksim1005 (Smallbian)   2020-07-08 15:19:00
原文是日文 你應該要質疑英文翻譯才對吧?
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 15:20:00
這例子的話是阿 不過他們當時一定也不知道這東西未來會
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-07-08 15:21:00
還好有照原作翻 後期點題真的屌
作者: lin48807 (ChiA)   2020-07-08 15:21:00
就是因為是主角的名字 所以這樣翻才有呼應的感覺阿
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 15:21:00
點題 可能只是單純漢字可以移過來用就用了
作者: ronga (幻影蒼紫)   2020-07-08 15:21:00
進擊不就是進攻敵人的意思,明明字典上就有
作者: yes986612 (yayayaya)   2020-07-08 15:21:00
原文漢就叫進撃の巨人了是還要翻什麼==
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 15:21:00
應該說一開始就很難想像為什麼英文要翻成那樣
作者: satisfaction   2020-07-08 15:22:00
我看你是沒上過賭神訓練課喔進擊且成對,神仙都失據 沒聽過嗎
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2020-07-08 15:22:00
史瓦特大進擊表示:
作者: GCnae (B-Oni)   2020-07-08 15:22:00
漢字寫這麼大個硬要翻成其他的字不是更怪?
作者: black58gigi (阿強)   2020-07-08 15:22:00
神翻譯(雖然是直接翻
作者: nanco971323   2020-07-08 15:22:00
史瓦特大進擊
作者: ricky469rick (龍龍)   2020-07-08 15:23:00
=)
作者: YOLULIN1985   2020-07-08 15:23:00
http://i.imgur.com/RYiOeRg.jpg 原文書上第一集就有英文名稱了只不過我看不懂這篇是要表達啥
作者: iloveu0926   2020-07-08 15:25:00
就以為進擊是日本用語 拜託這用語肯定中文就有
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 15:25:00
不知道為什麼不用讀音來命英文名 那拿乳頭那樣
作者: WGTH (<|°_°|>)   2020-07-08 15:26:00
這篇就八卦風向文等級的
作者: max83111 (攻擊態度)   2020-07-08 15:26:00
↑像拉
作者: maksim1005 (Smallbian)   2020-07-08 15:26:00
日英標題要連起來看 進擊的巨人(艾) 攻擊巨人(超巨)
作者: shuten ( [////>)   2020-07-08 15:26:00
史瓦特大進擊:am I a joke to you?
作者: Antihuman   2020-07-08 15:27:00
還好當初沒亂翻,不然點題回就沒fu了
作者: Winter1525 (霜汁哀桑)   2020-07-08 15:27:00
這篇這厲害==
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2020-07-08 15:28:00
Jinjiderjuren
作者: dolphintail (呆豚)   2020-07-08 15:28:00
我不知道中文有在用,留給大家笑笑
作者: HellWarGod (探.自謙.必勝)   2020-07-08 15:31:00
賭神3蘇圖就用過了,進擊且成對,神仙都失據
作者: Housetobe (House2nd)   2020-07-08 15:33:00
中文不好就不要出來鬧了啦 欠噓
作者: rapnose (鼻馬龍)   2020-07-08 15:37:00
蘇圖:我這不是來了嗎?https://i.imgur.com/xddFZoy.jpghttps://i.imgur.com/dw1cxzg.jpg高進還有吐槽。https://i.imgur.com/FsBq8x4.jpg乾爹,你賭外圍?阿進,乾爹老了,也想過好日子。殺你爸的人,他的樣子我記得的。他好像永遠都對著你笑,笑到你心裡發寒。
作者: ktoaoeex ( )   2020-07-08 15:42:00
不然是要翻成巨人破牆好吃驚逆
作者: inoce (inoce)   2020-07-08 15:44:00
浪漫突進的巨人
作者: Baitman (餌男)   2020-07-08 15:48:00
打巨人
作者: poz93 (jaien)   2020-07-08 15:54:00
沒翻成巨人向前行 就不錯了
作者: AdjuChase (紫米拿鐵)   2020-07-08 16:13:00
那英文裡艾連那隻巨人就叫attack on titan?
作者: Luos (Soul)   2020-07-08 16:18:00
為什麼是Attack on?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-07-08 16:19:00
那隻叫Attack titan
作者: monrock03279 (Monrock)   2020-07-08 16:20:00
很多詞都是和製漢語喔
作者: vintageme (bear)   2020-07-08 18:59:00
低能廢文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com