[問題] 為什麼都講“猶豫就會敗北”

作者: yamahabbs (老ㄟ)   2020-06-04 09:24:48
隻狼 宮崎英高的遊戲
從發售以來獲得不少好評
一心的“猶豫就會敗北”這句很紅
甚至很多圈外人都會說
但台版繁體明明就是
“迷惘便會落敗”
大家刷的那句是對岸簡體的
問題來了
造成這個情形的原因
1.大家語言都選簡體字
2.很多人玩盜版的
3.雲玩家太多
有人知道為什麼嗎
啊我自己是都講迷惘便會落敗啦
作者: vinex518   2020-06-04 09:25:00
3
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2020-06-04 09:25:00
比較好念吧 語感上
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2020-06-04 09:25:00
不課就會後悔
作者: adgbw8728 (ass)   2020-06-04 09:26:00
3
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 09:26:00
我沒玩過也沒看實況 看別人喊跟風喊ㄉ
作者: CorkiN (柯基)   2020-06-04 09:26:00
迷惘便會落敗你不覺得難唸嗎==
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2020-06-04 09:26:00
我覺得是整句唸下來的音調問題
作者: dustlike (灰塵)   2020-06-04 09:27:00
由於就會白給
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-06-04 09:27:00
2個潮度不一樣 一個唸起來像藍染 一個唸起來像友哈
作者: CorkiN (柯基)   2020-06-04 09:27:00
大家喊跟著喊而已
作者: floh (璇)   2020-06-04 09:27:00
猶豫就會敗北 讀起來比較鏗鏘有力(?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-06-04 09:28:00
3
作者: dustlike (灰塵)   2020-06-04 09:28:00
不過這句話紅起來還是網路的力量啊,實際玩過的玩家會對這句印象深刻的應該有限?
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2020-06-04 09:28:00
3
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 09:29:00
沒那麼複雜啊 就梗圖是寫猶豫就會敗北就跟納豆沒講過自由鋼彈阿斯蘭開的 可是大家梗圖看多了當然就會這樣講
作者: CornyDragon (好俗龍)   2020-06-04 09:30:00
meme就是醬 不然講jojo梗的都看過jojo嗎
作者: h0103661 (路人喵)   2020-06-04 09:30:00
梗圖就這樣寫啊,所以是3
作者: The4sakenOne (透明人間)   2020-06-04 09:30:00
迷惘就會落敗念起來太遜
作者: Nagasumi (永澄拳四郎)   2020-06-04 09:31:00
就像輝夜某一話的推土機、百斬雞和種馬一樣,大家都會挑他們認為最順口的翻譯
作者: ikaros35 (墮落的ikaros)   2020-06-04 09:31:00
迷惘太文言了 猶豫比較白爛
作者: jk182325 (萬里花我老婆)   2020-06-04 09:31:00
爽度問題 四個四聲唸起來明顯比較爽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 09:32:00
不然星爆氣流斬在小說也是寫星光流連擊 你看有人在鳥他嗎
作者: h11103 (BlackBear)   2020-06-04 09:32:00
我都唸影子死兩次
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-04 09:33:00
大概就對岸梗圖吧,雖然我沒玩也沒看過那個梗圖
作者: h0103661 (路人喵)   2020-06-04 09:33:00
星爆不太一樣吧,那是後來改的
作者: john29908 (雪飄無音)   2020-06-04 09:35:00
因為梗圖就是這樣,誰先發誰贏
作者: Nagasumi (永澄拳四郎)   2020-06-04 09:35:00
星光榴槤擊聽起來就沒威力
作者: cookiey (餅乾)   2020-06-04 09:35:00
大家都雲
作者: relax1000 (ZZZ)   2020-06-04 09:36:00
因為圖 遊戲不是每個人都玩過 更何況玩過的人也不一定會死計記這句
作者: jk182325 (萬里花我老婆)   2020-06-04 09:36:00
欸不對 兩個好像都四個四聲
作者: Stat14 (統計14)   2020-06-04 09:36:00
CK607的情況跟這個根本不一樣= =
作者: Gary21 (MOMOFUN)   2020-06-04 09:36:00
猶豫就會敗北感覺直白有力 台版的有點太拗口
作者: suifong (小火柴)   2020-06-04 09:36:00
迷えば、敗れる
作者: ntupeter (ntu dove)   2020-06-04 09:36:00
比較好念阿 就跟星暴氣流斬一樣 誰要念星光什麼的
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-06-04 09:38:00
是這樣?我怎覺得一心說過好幾次猶豫,聽太多都搞混
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2020-06-04 09:38:00
因為紅起來的是「猶豫就會敗北」不是「迷惘便會落敗」
作者: john29908 (雪飄無音)   2020-06-04 09:38:00
迷えば、敗れる
作者: fu1vu03 (fu1vu03)   2020-06-04 09:39:00
在下劍聖 葦銘一心(掏火槍
作者: jensheng09 (甲甲都從後面來)   2020-06-04 09:39:00
作者: jim0611tw (彰師阿宅寯)   2020-06-04 09:40:00
我玩了之後還是覺得猶豫就會敗北比較好
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-04 09:41:00
星光流連擊難說耶,這比較像是先到先贏
作者: dos32408 (hank)   2020-06-04 09:41:00
大陸gif啊葦名劍聖拿槍陰人太北爛
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2020-06-04 09:41:00
沒玩的人跟著玩紅起來的meme,誰管你官中是翻啥
作者: lianginptt (我要發了)   2020-06-04 09:41:00
北也是四聲?你小學老師快被氣死
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2020-06-04 09:42:00
聊天室刷星爆的也不見得都看過SAO啊。
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2020-06-04 09:43:00
hesitation is defeat!!
作者: Blazeleo819 (鴟夷子皮)   2020-06-04 09:43:00
我都看實況來體驗遊戲內容的
作者: shiro535881 (星野汐)   2020-06-04 09:43:00
豫 就 會 敗 四個四聲沒毛病
作者: hanz124 (hanz123)   2020-06-04 09:44:00
廢話,玩梗肯定挑有趣的來玩啊
作者: shuten ( [////>)   2020-06-04 09:44:00
就對面梗圖多呀
作者: sforzando (小康)   2020-06-04 09:44:00
迷惘感覺是人生方向(修羅),但是猶豫比較像戰鬥中的不熟練(反應慢),我認為猶豫比較能體現隻狼的難度,即使一心原本的意思應該更接近迷惘的意思。另外,我覺得敗北的屈辱感比落敗更多一點,落敗比較中性。
作者: roger2623900 (whitecrow)   2020-06-04 09:45:00
因為圖傳播比較廣啊
作者: Nravir   2020-06-04 09:45:00
迷網就會肥宅
作者: e2167471 (喬妹)   2020-06-04 09:45:00
3
作者: cs9850712 (希格諾姆)   2020-06-04 09:46:00
你可以喊迷惘便會落敗沒關係 開心就好
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-06-04 09:46:00
這兩句念起來流暢度差太多
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 09:47:00
這聲多念起來就是有力
作者: jeffsuZZ (jeffsu)   2020-06-04 09:48:00
猶豫就會敗北 果斷就會白給,念著很順就一直用了
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-04 09:48:00
其實兩句唸起來我覺得只差在「就會」跟「便會」白話大部分都習慣用「就會」吧,所以唸起來順很多
作者: pleaseask (請問)   2020-06-04 09:49:00
翻譯實力還是有差
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2020-06-04 09:50:00
流暢度有差 而梗這東西就是這樣
作者: tomsonchiou (TC)   2020-06-04 09:51:00
正字寫滿大腿
作者: magamanzero (qqq)   2020-06-04 09:51:00
因為比較順阿 這句對岸翻得比較好
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 09:51:00
從翻譯來看的話這句翻得很糟R 但是唸起來就是幹你娘有力
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2020-06-04 09:52:00
迷惘便會落敗翻的太有深度,很像雞湯金句不適合當搞笑梗,猶豫的狀態也比較常見
作者: jemmy23718 (悶騷COCO)   2020-06-04 09:53:00
優依就會狗妹
作者: qwe19272375 (魯蛇下士)   2020-06-04 09:54:00
翻的比較好啊
作者: ninjapig (oh,ninja!)   2020-06-04 09:55:00
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-06-04 09:55:00
我以為是張學友說的
作者: zero871015 (Dr.Zero)   2020-06-04 09:55:00
我也覺得“便會”太拗口
作者: DoraPtt (多拉Ptt)   2020-06-04 09:56:00
便會很卡
作者: PA99   2020-06-04 09:56:00
單純念起來順吧,便會總感覺哪邊怪怪的
作者: a123444556 (嵐)   2020-06-04 09:57:00
念起來就是前者比較爽或是通俗 後者少了一點味道
作者: abadjoke (asyourlife)   2020-06-04 10:02:00
同意dnek 迷惘便會落敗聽起來很正常反而沒有當梗的感覺雖然我是雲玩家但是猶豫就會敗北這種日常聽不到的講法比較有當梗的潛力
作者: zweihander99 (zweihander)   2020-06-04 10:02:00
猶豫就會敗北也沒什麼支那用語啊,我覺得還行
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-06-04 10:03:00
就翻得比較好啊
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2020-06-04 10:03:00
我都唸日文
作者: zweihander99 (zweihander)   2020-06-04 10:03:00
FF對岸翻成最終幻想還不是一堆人講
作者: a47135 (金屬史萊姆)   2020-06-04 10:04:00
就順不順口的問題啊,太咬文嚼字的話不適合當梗用
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 10:04:00
最終幻想應該是日本定的吧?跟支那沒關係應該說本來太空戰士就是亂翻
作者: BSpowerx (B.S)   2020-06-04 10:05:00
可是Bio就沒人講生化危機
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-06-04 10:05:00
現在新聞連接地氣都用的理所當然 我覺得不要在意太多才好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 10:06:00
因為電影也是翻惡靈古堡
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-06-04 10:06:00
因為太空戰士太微妙吧XD
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2020-06-04 10:08:00
又要分誰是支語了嗎
作者: oread168 (大地的精靈R)   2020-06-04 10:11:00
手作表示
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-06-04 10:11:00
就跟 問候你媽 和 幹你娘一樣,後者發聲就比較有力
作者: sniperex168   2020-06-04 10:12:00
這句話因為梗圖流行,第二是隻狼真的沒那麼多人玩過
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 10:12:00
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2020-06-04 10:14:00
連最終幻想都要扯到對岸去==
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-06-04 10:14:00
看怎麼流行起來的,猶豫就會敗北是因為看過梗圖的明顯比玩過的多
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2020-06-04 10:14:00
順口問題+1
作者: s9018124 (鬼切安綱)   2020-06-04 10:15:00
猶豫真的比較順口 迷惘太文謅謅又沒什麼力道的感覺
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2020-06-04 10:16:00
跟敗北比起來落敗文縐縐真的沒power當初GIF如果寫的是落敗大概也不會那麼紅
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2020-06-04 10:17:00
真的比較順
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2020-06-04 10:17:00
要當梗俗擱有力還蠻重要的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-06-04 10:19:00
幹你老師狂戰士、這就是...速懶叫!
作者: twic (Mr.song)   2020-06-04 10:23:00
迷惘比較偏心理狀態,猶豫比較偏動作,這是動作RPG所以猶豫比較順口
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2020-06-04 10:23:00
比較順口+1
作者: seal0903 (喜寶ouo)   2020-06-04 10:24:00
對岸人多阿,話語霸權!
作者: waws20312 (A&I)   2020-06-04 10:25:00
跟萊納你坐啊一樣,正版是坐下啊,但你坐啊就是比較爽就看S4 木棉花翻譯會翻哪個了
作者: zzk2671 (cclemon)   2020-06-04 10:26:00
我覺得是迷惘跟落敗這兩個詞本身就比較適合出現在寫作之中,平常講話講到迷惘的機率比猶豫跟低吧,好啦但是敗北好像跟落敗差不多難講:))
作者: shifa (西法)   2020-06-04 10:26:00
哪個唸起來順口大家就會跟著唸就跟香蕉你個拔臘一樣 順口優先 (咦?
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2020-06-04 10:28:00
文言文和白話文 你平常講話會用文言文嗎
作者: justeat (小玉)   2020-06-04 10:38:00
對岸翻譯比較潮
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2020-06-04 10:39:00
3
作者: kronioel (鵝妹子英)   2020-06-04 10:40:00
猶豫比較俗話 白爛感比較重
作者: toto0202 (空你幾瓦)   2020-06-04 10:43:00
我看影片的
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2020-06-04 10:47:00
自己不是雲玩家也覺得猶豫就會敗北順口多了
作者: Litan (*N)   2020-06-04 10:47:00
單就詞句來說,猶豫就會敗北唸起來比較有趣啊
作者: ghrpjjh6es (é»’ç”°)   2020-06-04 10:48:00
猶豫的時間感覺比較短,迷惘相對感覺比較長
作者: WatsonChao (花枝)   2020-06-04 10:48:00
流行語迷因要好念好記阿
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2020-06-04 10:49:00
猶豫比迷惘給人更堅定的感覺 但就是多了一瞬間的停頓 這樣更能給人可惜或惆悵的感覺
作者: kyle0130 (憲哥)   2020-06-04 10:52:00
以嘴型來看猶豫跟敗北感覺都比較順
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2020-06-04 10:53:00
日常用起來比較順阿
作者: ataky (七元)   2020-06-04 10:53:00
我都念日文所以沒這個問題 請尊重原版
作者: Fritter (逍遙雲)   2020-06-04 10:56:00
猶豫就會敗北,果斷就會白給,多工整啊,誰跟你在那邊迷惘,遜
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2020-06-04 10:56:00
就舔共阿
作者: lomorobin (翰)   2020-06-04 10:57:00
話語霸權
作者: highwayshih (ZAMBAYA)   2020-06-04 10:58:00
又不是說所有人都玩過 梗圖都用順口的做啊
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 10:58:00
要翻得準又有力 用迷惑感覺會更好一點 反正四聲要多就對了
作者: undeadmask (臭起司)   2020-06-04 11:00:00
猶豫就會敗北 比較有身為劍客的霸氣感 直白明瞭
作者: triplee (none)   2020-06-04 11:00:00
不用想太多 就是3
作者: Corydoras   2020-06-04 11:01:00
這是莫老五說的吧
作者: passpasshao (略略)   2020-06-04 11:04:00
猶豫比較有時間性,短暫的失誤造成失敗,而不是開打前就在迷惘
作者: TENZO (十ZO)   2020-06-04 11:07:00
妝屍獸也是阿
作者: lomorobin (翰)   2020-06-04 11:07:00
因為大量梗圖都是對岸做的 這就是話語霸權
作者: HaHusky (HaHusky)   2020-06-04 11:08:00
覺得是嘴型的關係 一個閉一次 一個閉三次 流暢度有差
作者: joeyben   2020-06-04 11:09:00
3
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-06-04 11:11:00
這裡用猶豫比迷惘好,迷惘偏形容詞,猶豫是動詞
作者: poz93 (jaien)   2020-06-04 11:12:00
直白和有文化的差別 你罵人會用白話文三字還是文言文三字
作者: Chalice (殤之聖杯)   2020-06-04 11:13:00
猶豫就會拔北
作者: nija (nijawang)   2020-06-04 11:15:00
你就直接另外發一篇說是不是大家都在玩盜版遊戲不是比較快XDDD
作者: killuaz (從前的從前從沒變過)   2020-06-04 11:16:00
迷惘那句文鄒鄒的 猶豫那句比較直白
作者: ian90911 (xopowo)   2020-06-04 11:16:00
我覺得是梗圖的關係不是原作的關係吧
作者: darkdust (飄塵)   2020-06-04 11:17:00
台版翻猶豫你就輸了更好
作者: undeadmask (臭起司)   2020-06-04 11:17:00
疑 現在繁中市場那麼成熟方便還有需要玩盜版喔?
作者: NEKOWORKi (貓工)   2020-06-04 11:20:00
沒玩過就不能懂梗喔
作者: kklic500 (雨君)   2020-06-04 11:20:00
台灣翻譯就比較拗口 文言ㄅ 中國就很俗又好用
作者: sopdet (進化素材)   2020-06-04 11:21:00
迷惘便會落敗比較難留下印象
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-06-04 11:23:00
一心要講的是(戰鬥中) 猶豫就會輸,你會說戰鬥中迷惘? 這裡用猶豫的確比較好這跟俗不俗無關,是動詞和形容詞的差別,我們會講陷入迷惘,但不會講我迷惘了
作者: alisha2224 (霂楠)   2020-06-04 11:25:00
猶豫就會敗北,果斷就會白給
作者: lomorobin (翰)   2020-06-04 11:27:00
什麼讀音什麼文言文都是馬後炮 真正原因就只是梗圖梗gif都是對岸做的 沒什麼大道理
作者: srx3567 (Kula)   2020-06-04 11:27:00
猶豫是你要擋不擋,迷惘則是你陷入這招該擋還是該閃意境上應該迷惘才是對的不過問題還是一堆人根本沒玩只看對岸梗圖啦
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-06-04 11:33:00
梗圖那麼多是有每張都大紅嗎?
作者: qwe19272375 (魯蛇下士)   2020-06-04 11:34:00
梗圖梗gif都對岸做的還不是馬後炮
作者: undeadmask (臭起司)   2020-06-04 11:39:00
「我迷惘了」其實也有人這樣用吧,但的確用起來就是猶豫比起迷惘更符合戰鬥當下瞬息萬變的狀態,猶豫是一瞬間的事,迷惘通常指的是一段時間內的狀態;再來就是敗北兩個字背負的沈重感也遠比落敗來得巨大許多,所以組合起來就顯得很有張力
作者: stussy (三重福山雅治)   2020-06-04 11:41:00
炒股的時候
作者: obeytherules (藍菇菇王)   2020-06-04 11:43:00
翻譯的程度有差
作者: undeadmask (臭起司)   2020-06-04 11:44:00
當然梗圖是26做的是流行的主要原因,但也因為人家翻譯確實比較到位才那麼有感染力又好記,沒什麼不好承認的
作者: MutsuKai (夜羽大人的小惡魔)   2020-06-04 11:46:00
猶豫跟敗北就有力又順 當然比較好記
作者: Hsu1025   2020-06-04 11:49:00
猶豫比較泛用
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2020-06-04 11:53:00
就變成流行語了
作者: RanceTsai (bard334)   2020-06-04 11:55:00
好講直白啊 太假掰的難紅
作者: dennisdecade (尼德希克)   2020-06-04 11:59:00
倒是蝴蝶夫人說的迷惘可是會沒命的喔 我反而比較有印象
作者: itachi0609 (紫苑)   2020-06-04 12:00:00
比較好念
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-06-04 12:01:00
蝴蝶夫人講的迷惘比較像失去方向、被幻術搞到暈頭轉向
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 12:02:00
阿蝶不是只會罵人小狗嗎
作者: jackwannafly (littlelin)   2020-06-04 12:14:00
3
作者: LiangNight   2020-06-04 12:15:00
敗北>>落敗 靠北>>囉嗦 北真很有力
作者: secret0409 (翹腳)   2020-06-04 12:18:00
根本沒看過梗圖 看聊天室跟著刷而已
作者: hedy1108x (hedy)   2020-06-04 12:23:00
台灣翻譯比較文言,但對面翻的直白梗圖又多,所以有印象的比較多吧
作者: Bencrie   2020-06-04 12:30:00
我都講迷えば敗れる
作者: VVinSaber (Z.S)   2020-06-04 12:31:00
肯定是3 這句嘲諷感強多了
作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2020-06-04 12:32:00
台灣翻譯真的爛
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 12:36:00
台版翻譯才是正確的唷....原文沒有猶豫的意思...
作者: zanns (苞可摸 GO)   2020-06-04 12:38:00
曲高和寡 想要流行就是要通俗直白 朗朗上口
作者: CCNK   2020-06-04 12:44:00
話語霸權 資源霸權 現在是那邊 支語警察快來酸我
作者: y120196276 (FrogW)   2020-06-04 12:55:00
迷惘的惘三聲讓節奏變慢了
作者: all22tw (asnn22tw)   2020-06-04 12:56:00
念起來比較有感
作者: swingingbear (Bear~XD)   2020-06-04 12:58:00
猶豫比較順
作者: sdflskj (超☆薯條)   2020-06-04 13:01:00
真的是話語霸權
作者: Oisiossos (LV.1初心者)   2020-06-04 13:01:00
作者: polo3429 (DaGG)   2020-06-04 13:12:00
比較白話
作者: jokerjuju (juju)   2020-06-04 13:13:00
比較順阿
作者: dogee (超無聊的說...)   2020-06-04 13:16:00
我就雲
作者: sasado (sasado)   2020-06-04 13:17:00
台版太文縐縐
作者: yuanmi1283 (yuanmi)   2020-06-04 13:22:00
我以為是死神的台詞...
作者: evolution907 (Davis)   2020-06-04 13:23:00
你自己講迷惘便會落敗不覺得有夠難唸嗎XD
作者: bbbyes123 (冬天就想吃剉冰)   2020-06-04 13:23:00
猶豫比較順
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2020-06-04 13:24:00
簡體梗圖做比較多 散佈比較廣 沒玩先接觸梗圖才知道
作者: evolution907 (Davis)   2020-06-04 13:24:00
都嘛挑好念順口的 堅持台灣翻譯又沒意義
作者: job5786 (用好事情做好心情)   2020-06-04 13:25:00
猶豫就會敗北最早是灌籃高手的台詞吧
作者: evolution907 (Davis)   2020-06-04 13:25:00
不過原理我也很好奇 就是感覺念起來很順有沒有語言學家解釋一下
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-06-04 13:25:00
因為雲玩家太多
作者: qd6590 (說好吃)   2020-06-04 13:26:00
猶豫給人一種一瞬間失誤就輸了的感覺 很有那種高手過招的感覺 迷惘感覺就是一種狀態 輸了也應該的感覺
作者: bbbyes123 (冬天就想吃剉冰)   2020-06-04 13:26:00
迷惘和猶豫意思本來就不一樣啊 猶豫比較像是錯過一個時機的感覺
作者: virkful (卡啦)   2020-06-04 13:26:00
敗北者?
作者: bbbyes123 (冬天就想吃剉冰)   2020-06-04 13:27:00
很符合隻狼戰鬥的精神
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2020-06-04 13:29:00
就是3吧 就跟指貓圖一樣兩個場景完全沒關係硬要做成meme
作者: king22649   2020-06-04 13:30:00
好唸
作者: evolution907 (Davis)   2020-06-04 13:31:00
原來只是比較帥嗎?我一直覺得是整句音調排序問題
作者: Luciferspear   2020-06-04 13:32:00
呵呵
作者: a62511 (alex)   2020-06-04 13:35:00
曼德拉效應
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 13:40:00
就仄聲多念起來就會有力R...簡單一點講 四聲就是猛但是也不可以猛過頭 舉個例子 幹 幹爆 念起來很猛很有力但是 幹炮幹爆 整句全部都是四聲聽起來會麻痺 氣也會軟掉所以平仄要相間排列的好 抑揚頓挫有弱有強 句子才會有亢龍有悔一波接著一波的感覺 大概是這樣
作者: Jeff424 (小豬)   2020-06-04 14:10:00
你自己2個都唸就知道哪個比較通順了 不要整天政治腦好嗎zz難怪臺灣人文化輸出那麼廢 語感那麼差勁真沒救了
作者: ks007 (kksskk)   2020-06-04 14:13:00
比較口語吧 不過我覺得3也很可能
作者: a204a218 (Hank)   2020-06-04 14:14:00
就不好念也不有力啊,一講出來還以為你在讀雞湯文而不是刀劍廝殺
作者: npc776 (二次元居民)   2020-06-04 14:20:00
我是不反對中國翻譯啦...像副標影逝二度就翻得比較好 但是猶豫敗北這個已經是翻錯的東西就不能說翻得好了....
作者: cities516 (安安路過)   2020-06-04 14:29:00
4.台灣翻譯這次真的比較難念
作者: epidemic000 (賢木jocker)   2020-06-04 14:35:00
話語霸權!
作者: jacky5859 ( )   2020-06-04 14:45:00
就拗口而已 念的順好記就贏了好嗎
作者: GlowNight246 (GlowNight)   2020-06-04 14:46:00
3吧 網路上流傳的梗圖全都是猶豫就會敗北
作者: jidytri815 (隨便)   2020-06-04 14:57:00
星戰也有一樣的情況啊 最常講的那句不是原臺詞絕命毒師的「Yo,science」其實也沒有前面的語助詞
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2020-06-04 15:26:00
“這是替身攻擊”
作者: evolution907 (Davis)   2020-06-04 15:52:00
我覺得意思差不多就好了 有時候完全直翻未必是好事我就看不到帥帥的紅蓮騎士獸跟墮天地獄獸了重點是意思大家能了解就行了很多翻譯都會經過翻譯自己理解再重新詮釋偏差不要太大我還能接受

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com