Re: [問題] 現在還在鹹蛋超人是老害嗎?

作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2020-05-06 10:58:44
這就牽扯到音譯好還是意譯好的問題 (當然怎樣都比超譯好)
有時音譯意譯只是因為刻意不想跟對方一樣
如下面兩個例子
台灣官方用法 支語
象牙海岸 (意譯) 科特迪瓦 (音譯)
蒙地尼哥羅 (音譯) 黑山共和國 (意譯)
扣除這個種政治案例
我認為台灣之前是普遍喜歡意譯的
包含台灣自己的專有名詞要翻成英文
魯肉飯 Braised Pork Rice 這種意譯十個台灣人大概只有一半會知道
日本因為有外來語系統 偏好音譯 日本文化要翻成外文也都是直接音譯
你有看過壽司用意譯 Rice under raw fish這樣嗎
就我的感受 老外本身也都是比較喜歡學音譯的用法 嚕肉翻 (o) Braised Pork Rice (x)
這樣推廣文化上才有動力
當初神奇寶貝改成寶可夢 我記得日方的意見就是希望以音譯為主體
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言:
: 認真回
: 當初改成精靈寶可夢的時候我就很幹
: 什麼精靈寶可夢不知道還以為是什麼幼兒向低齡卡通
: 我就不是很懂啊
: 官方的原名 不用翻 怎麼唸就怎麼唸
: pokemon不是很好嗎
: 精靈寶可夢 狗幹低能
: 數碼寶貝叫 digimon也是很讚啊
: 鹹蛋超人 叫什麼超人力霸王 奧特曼
: 有夠白痴
: ultraman 不是很好嗎 在那邊一定要用自己的語言翻譯
: 當地化也要有個大概好不好
: 氣到爆
: 把玩家都當白痴是不是
:
作者: oldriver (oldriver)   2020-05-06 10:59:00
壽司老外都直接用拼音在講了吧 當專有名詞
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-05-06 11:04:00
音譯比較好 日文滷肉飯就看你喜歡中國語ルーローファン還是台灣語ローバープン
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:05:00
普通老外超討厭音譯好嗎 只有宅宅才會自嗨音譯最高廢話 "來台灣"本身就已經有先決條件了你調查"外國人知道台灣嗎"會調查住在台灣的外國人嗎???講個近一點的 布袋戲英文版 每個老外都說音譯看不懂...
作者: astrayzip   2020-05-06 11:21:00
料理用意譯最爛,各國都有類似但是味道天差地遠的料理世界上百國家,用意譯要精通多國文化語言才不會鬧笑話
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:25:00
台灣一堆料理就都是意譯了 甚麼蝦醬空心菜 月亮蝦餅
作者: a23962787 (不擲骰子的貓)   2020-05-06 11:26:00
寶可夢是各語言本來就已經全都用音譯了,後來的中文版按照慣例而已,然後為了安撫香港人再加個精靈在前面過幾年再拔掉
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:27:00
台灣奶茶和泰式奶茶也天差地遠 難道要翻成泰魔克踢嗎??
作者: astrayzip   2020-05-06 11:29:00
你真心要國際推廣還是要用音譯音譯你只要教國人自己語言的羅馬字轉寫就能全面翻譯任何一個新料理誕生都不用擔心翻譯統一問題而且音譯不會影響你點菜,摩摩喳喳跟沙茶叻沙都是音譯
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:31:00
那你珍珠奶茶怎麼不翻成JanJuNaiChair???蛋炒飯怎麼不翻成DanCharFan???
作者: astrayzip   2020-05-06 12:38:00
還真的一堆語言炒飯都用音譯的,日本秘魯都是波霸奶茶也不少人叫boba

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com