Re: [閒聊] FF14的英文大概甚麼程度能閱讀無礙?

作者: GrimmNotes (格林童話)   2020-04-24 15:54:37
前面的討論文有人提到
英文看不懂的橋段,能上灰機對照中文看
不過我發現有些時候意思根本不一樣!?
例如:34級主線任務
YSHTOLA:
「接下来,就是要報告一下泰坦討伐戰的情况了。
……不過我還有些事情想要再調查一下。」
「さて、あとはタイタン討伐の報告をするだけね。
……残念だけど、私はまだ調べたいことが残っているの。」
"Though word will already have reached Maelstrom Command, protocol requires
that a representative of our order inform the high commander of the mission's
success. The honor is rightfully yours, 玩家ID."
英文的意思變成儘管仍正式通知海軍提督,但榮耀確實是屬於玩家
另外隨機再抽一個主線翻譯,51級
ALPHINAUD
「在救勞般局長之前,我們必須要想好對策才行。
所以,我認為我們應該先去一趟利姆薩·罗敏薩。」
「ラウバーン局長を助けるとはいっても、
何の策もなく、ウルダハに乗り込むわけにはいかない。
そこで、まずはリムサ・ロミンサに向かおうと思う。」
"Though the situation calls for urgency, it would avail us little to charge
headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
we must first learn how things stand in the sultanate─which is why I propose
that we visit Limsa Lominsa."
這裡狀況好一點
核心意思沒變,增加了敘事的內容
寫到這裡我想起,曾在Youtube看人比較過英日版的劇情差異
裡面比較特別的一點,就是3.0的好基友
其說話方式與內容都和日版有所不同
完全不是激情四射的那種感覺..
作者: jeffreyshe (jeffrey)   2020-04-24 15:56:00
我也注意到了 所以也有部分玩家覺得英翻"加料"了
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-24 15:57:00
講真的 基友那個講話的內容 你男角會覺得你是不是想幹嘛? 你女角的話我看根本可以直接叫神殿騎士團抓他了
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2020-04-24 15:57:00
英版直接拿到崇尚肉體美的屬性了 連表情也不同https://www.youtube.com/watch?v=wfmrNsuxsoY
作者: RAA1144557 (RAA1144557)   2020-04-24 16:20:00
最近入坑玩家啦,剛開始玩英文 發現任務名整個意思都不同就換日文了
作者: DarkKinght (老王)   2020-04-24 16:29:00
SE在作不同語系翻譯有時候會改動語氣跟部份語意的樣子
作者: jileen (發瘋的說書人)   2020-04-24 16:41:00
稍微聽得懂日文就會發現有差異了,我不開英文版本的原因是字太小又密集傷眼
作者: frostdumplng (冷凍水餃)   2020-04-24 16:44:00
英文文本跟日文文本常常有不一樣的地方聽日語語音再看著英文文本常會對不太起來
作者: windowsill (藍冬海)   2020-04-24 18:34:00
看成英文本本跟日文本本常有不一樣的地方......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com