[閒聊] 早期遊戲翻譯到底在想什麼?

作者: andy82116 (哭哭鯊魚)   2020-04-09 00:44:23
如題。
太空戰士、惡靈古堡作為長青又受歡迎的系列,一代又一代、重製也停不下來。
但是!
這裡太空戰士、惡靈古堡的翻譯邏輯我完全想不通。
這完全是超譯了吧?
太空戰士,早期很多代是劍與魔法,還有點蒸氣龐克風格。太空戰士直覺想到的是星海爭
霸那種未來科幻,跟奇幻故事相差很大吧?
惡靈古堡,既沒有惡靈也不是古堡,是現代都市的生化危機,惡靈古堡這名字怎麼來的?
看到這名字直覺應該是吸血鬼幽靈之類的西幻故事吧?
當初的翻譯到底在想什麼呢?
作者: shadowblade (影刃)   2020-04-09 00:45:00
Bio1還蠻合的好嗎
作者: sexycurry (咖哩)   2020-04-09 00:45:00
問到爛了
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-04-09 00:45:00
害我老是跟太空超人搞在一起
作者: backzerg (Blackzerg)   2020-04-09 00:45:00
注射針筒羽蛾 超快樂的快樂女郎
作者: doomlkk (帝王稚)   2020-04-09 00:46:00
真的很爛 最嘔的是0202年了 還有人在用這兩個爛翻譯
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2020-04-09 00:46:00
小傑
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2020-04-09 00:46:00
惡靈古堡我覺得沒啥問題 太空戰士是比較怪
作者: butten986 (白色的惡魔)   2020-04-09 00:47:00
惡靈古堡...沒問題??靈在哪裡?靈的轉移?完全沒有魔幻元素要怎麼靈?
作者: f22313467 (軍曹)   2020-04-09 00:49:00
惡靈古堡第一集就是古堡啊...
作者: ricky158207 (科科任)   2020-04-09 00:50:00
以前的外文人才一定不會比現在多 整體翻譯水準比較差可以想見 不過太空戰士這種到底怎翻的還是玄感覺應該是有個類似刺激1995的外部原因
作者: gunng (暗黑檢察官)   2020-04-09 00:52:00
翻惡靈古堡我覺得要怪當年鬼屋魔影XD
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2020-04-09 00:52:00
外語作品中文翻譯有時候不全然是照意思翻還要考慮市場的宣傳效果 有些很鳥的翻譯 當年都有宣傳的考量有些是刻意搭上當年其他熱門作品的類似名稱風格
作者: andy82116 (哭哭鯊魚)   2020-04-09 00:53:00
可是「最終幻想」名字真的好聽,太空戰士就...
作者: likeaprayer (Dreamlover)   2020-04-09 00:54:00
至於快樂女郎那種100%就是看錯字XD
作者: f22313467 (軍曹)   2020-04-09 00:56:00
惡靈古堡可能是覺得當年不會出續集吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-09 01:08:00
快樂女郎、安比利巴布魯、鐵棒、酸化鐵,都是不懂原文。
作者: hyy9685 (hyy9685)   2020-04-09 01:09:00
還有最後一戰,也是翻得文不對題XD
作者: haohwang (haohwang)   2020-04-09 01:24:00
精華區有解釋 https://reurl.cc/X6VEyR
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-09 01:24:00
還有惡靈勢力、惡靈進化,都硬要掛個惡靈
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-04-09 01:25:00
Bio1確實是惡靈古堡啊XD DQ1也真的是鬥惡龍
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-09 01:26:00
Bio1那是洋房也不是古堡
作者: leamaSTC (LeamaS)   2020-04-09 01:27:00
啊對喔...嘖嘖而且嚴格來說也不是惡靈...
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-09 01:29:00
NARUTO翻火影忍者的意思啊
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-04-09 01:29:00
因為直翻得不夠炫炮有些也很難直接翻譯 像地球冒險你直接翻母親 誰會買
作者: shane24156 (噴水紳士)   2020-04-09 01:33:00
去問SE跟卡普空啊 他們都做中文化也都用這名子都沒像保可夢強制改名
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-04-09 01:34:00
這樣講可能不太中聽當你面對的受眾文化水準越差,這樣亂翻就越有利就像江湖郎中在越落後的鄉下賣藥,就越要胡說八道所以近年的翻譯也趨向正常化了
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-09 01:39:00
FF和Bio官方中文版都是直接用英文標題,而非中文譯名
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-04-09 01:43:00
另外就是,文化底蘊很重要啦...當人家在專注於用簡單的詞彙扣住故事主題讓受眾有更多的共鳴時我們的商人卻常常在嫌直翻太單調太無聊ww
作者: astrayzip   2020-04-09 01:44:00
這兩個是因為作品一代出的時候不有名的結果所以當初為了促銷名字都刻意去蹭當年的熱門作品拼曝光
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-09 01:45:00
你是說某種標題二十字的鳥書?
作者: astrayzip   2020-04-09 01:47:00
那魯賓遜漂流記的中文名超有文化底蘊的,自己去看原文書名多長,現在日本輕小說都比不上他長
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-04-09 01:52:00
我當然不是指越短越好啦只是過去有段時間為了吸引眼球容易優先選擇一些「漂亮」的字眼卻犧牲原本的內涵舉例來說沒幾個人會思考Battle Royale是一種摔角競技的模式還有這個競技的規則與特色如何呼應故事情節用個簡單粗暴的「大逃殺」,看,多吸引眼球啊w
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-09 01:56:00
蛤 眼球吸出去喔,好噁的東東
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-04-09 01:59:00
呃,你不喜歡這個用法的話我可以改成吸引目光啦畢竟這其實算是英文成句硬翻成中文的東西
作者: cso870117 (cso870117)   2020-04-09 02:27:00
自己查好不好網路上都有解釋
作者: fordpines (阿福)   2020-04-09 02:29:00
我比較想知道亂世佳人的白瑞德 費雯麗這種譯名是哪來的…
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-09 02:36:00
就……李幕之、田一郎那種,我覺得很好理解啊。當年就是要中文姓+單名或二字名。
作者: fordpines (阿福)   2020-04-09 02:38:00
我知道 我是不曉得為什麼要翻的像中文名字
作者: Korsechi (laus)   2020-04-09 02:38:00
可惜台灣是改成Final Fantasy 最終幻想是中國的叫法
作者: whatisapity (靜候刪除)   2020-04-09 02:39:00
縮短音節,然後換成當地人熟悉的形式吧現在還是有一些外國人還會用這種方式取中文姓名多打一個還...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2020-04-09 02:49:00
但不會取出李幕之 田一郎那個取名法頂多只是把姓氏改成中文習慣的1~2字李幕之就真的很瞎近年最有名的就加勒比海盜(直譯)吧Jack Sparrow=>傑克.史派羅=>史派羅傑克=>史傑克樓下快吐槽我這都17年前的片了(死
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-04-09 03:01:00
沒關係我拉個更早的,馬蓋仙!
作者: smallbabyhah (5487zzzz)   2020-04-09 03:08:00
現在有比較好嗎?
作者: ilove640 (子夜)   2020-04-09 03:15:00
搞不好當時翻別的就紅不起來啦
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2020-04-09 03:17:00
resident evilevil 和古堡都有惡靈古堡=evil 古堡
作者: fordpines (阿福)   2020-04-09 03:21:00
馬蓋先www
作者: AirForce00 (丹陽P)   2020-04-09 08:19:00
翻譯成類似中文名字,算是當年國語教育的一環吧?
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2020-04-09 08:25:00
老人就是亂翻還要扯有典故 反正原廠不在意代理當皇帝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com