作者:
Lex4193 (oswer)
2020-04-01 15:31:49※ 引述《Fice (Fice)》之銘言:
: 注音是設計个足失敗个拼音系統,
問題是台灣還在用阿......
: 伊个概念是參考自日本假名。
: 但是假名是音節文字,
: 毋免考慮鬥起來个問題。
: 但是注音是音素拼音(分个也無夠細),
: 一定愛鬥起來看。
: 注音卻設計甲直橫寫攏真歹看。
: 而且閣有聲調符號个問題。
: 換行寫會佔位,
: 毋換行又閣較歹看。
: 上適合替漢字標音个其實是諺文,
: 因為伊个寫法是擬漢字排列。
: 會使直寫、會使橫寫,
: 佮漢字相佮寫、看起來上美觀。
: 連洪惟仁教授佇考慮台語音標个時陣,
: 都主張諺文是上好。
: 猶毋過考慮推廣个難度、電腦个支援佮其他原因了後,
: 也是採用羅馬字系統。
可是對岸早就已經習慣用羅馬拼音了
台語要用什麼來統一拼音,八字都還沒一撇呢更甭提推廣
漢語/華文(有些人很糾結這些詞)中拼音說到底只是為了輔助學習
在漢語/華文對話和文章中並不需要使用到注音
日文假名本身就使用在語言裡
注音符號除了裝ㄎ愛以外誰會用在文章裡面?
文法差異最基本的就是主-動-賓語序
日文和韓文都是使用SOV
而台語跟漢語都是使用SVO
但跟其他語種不同的是,漢語文法比較自由,用SOV嘛ㄟ通
台語和漢語你要說:我打完遊戲了 或是 我遊戲打完了 別人一樣聽得懂
幾乎找不到台語和漢語有什麼文法差異
但日文中我愛你要說成我你愛:僕は君を愛してる
當然啦,也有人主張台語有一些自有的詞彙
其實英語遍布全球,各地都有自創的詞彙,比如說西洽最熟的就是日式英語自創的詞彙
COSPLAY就是一個和製英語,但即使如此和製英語仍然只是英語的方言
那有沒有什麼台語不是漢語方言的決定性證據或差異呢?我不知道啦
作者:
ROMEL (Bin)
2020-04-01 15:37:00彼此不能互通的能算彼此的方言嗎,一直有這個疑問
作者:
Fice (Fice)
2020-04-01 15:38:00台語早就有羅馬字系統矣
作者:
Fice (Fice)
2020-04-01 15:39:00而且漢語拼又閣一改佮全世界个慣勢無仝,提濁音字母b/d/g去標不送氣清音。害華人个外語發音攏是錯个
作者:
ROMEL (Bin)
2020-04-01 15:41:00PTT事PTT了 XD
作者:
Fice (Fice)
2020-04-01 15:52:00不要拿更爛的來護航啦。而且日文寫假名,比較不會和羅馬字
其實台灣的漢語使用習慣也有被台語污染到XD所以不能你一個人覺得說沒有文法差異就當真的沒有
你不用拼音,是因為你用的普通話已經用了很多借字的得地是借來的,才是借的,吃喝都是借的,只是你習慣
作者:
Fice (Fice)
2020-04-01 16:09:00不怎麼難懂?沒字的情況下,最好是聽得懂啦
不然這些都改用拼音標然後漢語文法最好自由到SOV也能隨便用
作者:
Fice (Fice)
2020-04-01 16:12:00多起源不可能有相似進化?魚/海豚、鳥/蝙蝠…多的是例子
作者:
Fice (Fice)
2020-04-01 16:13:00到底誰說台語不是漢語?你理解真的有問題欸我是說沒有"漢語方言"這種東西,因為漢語是超大的分類不能互相溝通的就是不同語言,能相溝通的才叫方言有那麼難懂嗎?自己紮稻草人在那跳針打…漢語底下就一堆不同的語言,到底是在方言什麼…算了,放棄和中國人溝通。你們喜歡用和其他國家不同定義也你爽就好
我有點不懂,不如你來分析一下這句的詞類.結構和文法世のなかにこいといふ色はなけれどもふかく身にしむものにぞありける你應該很懂吧?看Lex你上一篇講一堆,那你來分析一下