※ 引述《Ricenoodle (咪混)》之銘言:
: 如題
: 原文明明就是Ragnarok
: 北歐神話裡的諸神黃昏
: 眾神與巨人的最後一戰
: 為何要翻譯成仙境傳說
: 明明遊戲裡面還是有一堆怪物
: 一點也不像仙境
: 直接翻成諸神黃昏感覺也很帥不是嗎
: (雖然裡面一堆非北歐的東西)
: 有人知道為什麼嗎 求解
事實上答案在巴哈BBS的RO板精華區就有...
而且我N年前就在這邊回答過一次
不過這年頭大概也沒人會去那邊了
總之故事大致上是這樣的:
當初智冠王董拿到RO代理權之後
原本看畫風可愛外加他自己個人興趣
將遊戲譯名定為《愛之旅》
結果新幹線部分員工認為不妥
不斷陳情的結果決定將譯名交給投票解決
(當初我聽到的版本是網路投票 但事後有人追查說並沒有這回事
所以也有可能是實體雜誌或其他方式投票決定)
最終據內部流出消息最高票就是直譯的《諸神黃昏》
然而公文呈上董座時王董大發雷霆
直接不顧投票結果選擇第二高票的《仙境傳說》
而他原本定的名稱則改為宣傳主題
(有印象的話大家應該都還記得RO一直以來都是用「守護永遠的愛」當廣告詞吧?)
總之就是這麼回事....