[問題] 把千與千尋翻成神隱少女的在想什麼?

作者: GhostFather (鬼父)   2019-12-30 04:21:26
http://farm4.staticflickr.com/3717/9268235723_d075f7fc62_o.jpg
日文原文是「千と千尋の神隠し」
中國那邊翻「千與千尋」
台灣則是翻「神隱少女」
女主角原來的名字叫荻野千尋
但為了生存和湯婆婆定下工作契約 代價是被剝奪了自己的名字
並改名為「千(せん)」
失去了名字 其實象徵了真正的自我被奪去了
有人說 湯屋其實象徵某種資本主義社會
小千剛開始進入這裡時 最初被大家覺得有種臭味 被當成了異類
而千尋若不跟上湯屋其他人的節奏、想法以及思考時
會慢慢透明 和這個和自己所謂的群體社會慢慢脫離
有人說 湯屋其實象徵某個特種營業場所
取了類似小千這樣子的花名
而這個異世界的浴場 將人與人之間的等級、控制、剝削、利害 有如色情場所一般
而湯屋的內部代表某種父權體制
不管怎麼樣 被剝奪了名字 在這某種制度之下
久而久之會容易漸漸忘記最初真正的自己
後來經歷了一波三折以及在白龍的協助之下
性格逐漸成長 並通過了考驗
奪回自己的名字回到了熟悉的家人身邊
這部電影當初會取作「千と千尋の神隠し」
是有意義的
代表「千」與「千尋」這兩種名字、身份認同以及自我
這是失去「千尋」這個名字的少女「千」為了找回真正的名字和身份
逐漸成長的一段故事
為啥當初台灣不叫「千與千尋的神隱」或「千與千尋」
要翻成神隱少女呀?
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-30 04:25:00
翻譯成「找尋」好不好?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-12-30 04:26:00
英文版是翻成《千與千尋的失蹤記》你覺得好嗎?
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2019-12-30 04:26:00
在想標題太長塞不下
作者: pei108 (霈)   2019-12-30 04:27:00
就故事內容來說她確實是被神隱了啊
作者: TCPai (荒野遊俠)   2019-12-30 04:28:00
至少比神鬼獵人整部片根本沒神沒鬼的好
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2019-12-30 04:28:00
就跟魔鬼XXX,神鬼XX,終極XX,王牌XX是同樣的道理吧!
作者: Gadi (Die Nacht)   2019-12-30 04:29:00
可是她找回來的就是尋這個漢字啊XD
作者: kelvin0004 (NIU)   2019-12-30 04:29:00
被神隱的少女 雖然沒有多好 但應該算比下有餘的翻譯
作者: aiglas0209 (aiglas)   2019-12-30 04:34:00
其實沒什麼問題吧神隱一說本來就是日本民間傳說啊至少比什麼奇緣神鬼之類的名字好
作者: dos01 (朵斯01)   2019-12-30 04:39:00
動畫=卡通=給小孩子看的對那些人的邏輯來說應該是這樣當年就很多**少年 **少女之類的標題 應該就是系列標題而以
作者: ericyi (BIG HAND)   2019-12-30 04:41:00
所以神隱少女這名字有不好嗎??
作者: dos01 (朵斯01)   2019-12-30 04:42:00
跟原意多少有差啦 不到不好 但能更好
作者: Krishna (wait for me)   2019-12-30 04:42:00
雞蛋裡挑骨頭
作者: ericyi (BIG HAND)   2019-12-30 04:43:00
你直譯成千與千尋的神隱人家一般觀眾一樣看不懂只翻千與千尋 那試問為什麼要省略神隱??翻神隱少女還比較簡單俐落
作者: Vram (Gin)   2019-12-30 04:50:00
不然 「在異世界錢湯打工就為了拯救變成豬的父母,最後遇到圍棋高手的平凡少女千尋」 如何
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2019-12-30 04:52:00
12 years of slave你會翻12年的奴隸?
作者: LuchouLin (仙草妹妹)   2019-12-30 04:52:00
鋼筋裡挑水泥
作者: aensland   2019-12-30 04:52:00
樓上我笑了我指V大
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2019-12-30 05:00:00
V大超有才ww
作者: iamalam2005 (山風)   2019-12-30 05:21:00
V這個可以XDDD
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 05:26:00
V大厲害哦
作者: bakedgrass (蒙古烤小草)   2019-12-30 05:26:00
Vram那個我可以XD
作者: greed3819 (咬我啊笨蛋)   2019-12-30 05:29:00
V大那個異世界番感覺很讚
作者: Everforest (Yue)   2019-12-30 05:33:00
原來吉卜力是轉生異世界事件的先驅
作者: MAZX (宏傑克)   2019-12-30 05:54:00
在台灣 有時標題還要下一點味道進去像是千與千尋 就會讓人想問 宮崎老頭這次又做什麼了神隱少女 就很明顯 一個少女遇到了神祕的事情對岸不准提神隱,但是他們會黨隱
作者: vking223 (vking223)   2019-12-30 06:10:00
神隱任務,神鬼xx...那陣子一大堆這種,台灣片商通常不是蹭熱度就是懶
作者: groundmon (JJ)   2019-12-30 06:17:00
從商業角度,無論好記程度還是印象強烈,都是神隱比較好吧?這是做生意,不是日文考試
作者: t19960512 (月月)   2019-12-30 06:17:00
說實話 英文電影取名才是爛到不行
作者: rich22084 (Siro)   2019-12-30 06:25:00
跟日方把冰雪奇緣翻成「安娜與雪之女王」一樣
作者: BigSnowgray (BIG)   2019-12-30 06:40:00
我覺得ok。神隱是日本民間故事的一個用詞,那時大學日本交換同學還說台灣的翻譯很用功
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2019-12-30 06:48:00
重點神隱有出來就可以了千尋或千都只是個名
作者: MAZX (宏傑克)   2019-12-30 06:50:00
海底總動員的原文也只是finding Nemo真的翻尼莫尋找中就low了、還是要翻玩具故事
作者: aikotoba (aikotoba)   2019-12-30 06:56:00
我覺得台翻的很好誒
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 06:56:00
top gun的中譯很好啊
作者: dan2metsheep (遇羊找單單)   2019-12-30 07:01:00
不然翻千尋王如何XD
作者: lomorobin (翰)   2019-12-30 07:04:00
片名有時候直接點題比較好
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 07:05:00
刀劍神域翻成劍之藝術網路版會比較好嗎
作者: iamalam2005 (山風)   2019-12-30 07:09:00
刀劍可以翻成「明明是死亡遊戲卻變成後宮之旅的劍術冒險」
作者: foxvera (黃阿瓜)   2019-12-30 07:10:00
翻譯我消失的名字你覺得如何?
作者: dark2012 (D.O.M.E)   2019-12-30 07:12:00
千與千尋要看了電影才知道,聚焦神隱也不錯
作者: wewants   2019-12-30 07:12:00
有差嗎?若只翻千與千尋還以為是兩個人勒
作者: riahserf   2019-12-30 07:13:00
神隱任務也翻得不錯啊,主角真的神隱
作者: evaal (AL)   2019-12-30 07:13:00
我覺得神隱少女有另一種風味阿!
作者: riahserf   2019-12-30 07:14:00
神隱少女明明比千與千尋來得有吸引力
作者: roger840410 (roger)   2019-12-30 07:19:00
我小時候還以為對岸翻好大一把槍 海底都是魚是真的後來才知道是唬爛的
作者: Lia (如入無人之境)   2019-12-30 07:23:00
神隱應該不是中文的詞吧 不翻譯直接拿來用其實很怪
作者: icrticrt1682 (30)   2019-12-30 07:23:00
我要成為神隱王!!(開始放OP
作者: ted8895 (獵奇奇)   2019-12-30 07:23:00
等一下 英文不是翻spirited away嗎
作者: CloudChaserw (豬雲)   2019-12-30 07:30:00
對啊 英文不是翻spirited away嗎?哪來的失蹤記??
作者: chewie (北極熊)   2019-12-30 07:30:00
https://bit.ly/2SEBkzV 中文也有 只是少用
作者: pomelozu (UA)   2019-12-30 07:34:00
我覺得這翻譯很棒欸
作者: sopdet (進化素材)   2019-12-30 07:51:00
看到漢字就當翻譯 跟小朋友一樣
作者: missabian (想念阿扁Q_Q)   2019-12-30 07:53:00
片名雷==
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2019-12-30 07:56:00
我覺得挺好的
作者: lunawalker (lunawalker)   2019-12-30 08:04:00
想的很棒啊,神隱少女挺簡單扼要的!
作者: scotch77642 (gintata)   2019-12-30 08:07:00
台灣翻譯蠻多會契合劇情來命名 譬如電影 控制
作者: skasia886 (sparkkill)   2019-12-30 08:11:00
太空戰士跟最終幻想
作者: ChenYenChou (obov)   2019-12-30 08:14:00
跟理組談翻譯 頭好痛
作者: james3510 (Land of Ooo)   2019-12-30 08:16:00
沒翻成神鬼少女還是刺激XXXX之類的就謝天謝地了 不過我覺得神隱少女翻的不錯
作者: pgame907 (情人節送菊花)   2019-12-30 08:19:00
神隱少女比較好
作者: shawntwo (耀旭)   2019-12-30 08:22:00
看到千與千尋第一反應應該是,蛤?是兩個人嗎?
作者: tommy0472 (尼龍神)   2019-12-30 08:22:00
你都幫千與千尋想一套說詞了 怎不順便想神隱少女
作者: RanceTsai (bard334)   2019-12-30 08:25:00
這兩個翻譯其實都不錯啦
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 08:33:00
神隱翻譯過來就是失踨啊…
作者: minagoroshi   2019-12-30 08:34:00
少女神隱
作者: Deparic (鹼性石方)   2019-12-30 08:46:00
這人文素養實在不忍噓
作者: goldman0204 (goldman)   2019-12-30 08:49:00
V大這翻譯 OK唷
作者: scorpioleo (QQ)   2019-12-30 08:52:00
覺得神隱少女比較好 但也可能是習慣了
作者: egg781 (喵吉)   2019-12-30 08:53:00
神隱少女還蠻符合作品阿
作者: longkiss0618 (劍舞北極)   2019-12-30 08:56:00
一堆不照原意的亂翻 真的可悲 佐賀偶像也是
作者: chichiritso (左さん)   2019-12-30 08:59:00
翻的不錯得
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 09:05:00
神隱少女既有作品氣氛的味道又能解釋內容 非常好啊創作者不用管看的人數 想怎麼表現就怎麼表現幫你賣的人可不能跟著這麼做
作者: kokjij (秋田友人)   2019-12-30 09:08:00
對啊為什麼不照翻就好了,就比如鳴人你不翻鳴人翻譯成那魯頭一樣的道理啊
作者: felaray (傲嬌魚)   2019-12-30 09:08:00
輕小說的話會變成 爸媽變成豬害我被迫在異世界打工結果卻愛上了一條河
作者: tamynumber1 (Bob)   2019-12-30 09:11:00
故事如果是bad end,他們一家就被神隱確定了。即使如此,故事進行中他們都還在神隱ing
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 09:15:00
千與千尋的失蹤奇譚
作者: zmail (ZM)   2019-12-30 09:17:00
國興播放會不會變 湯屋工作好吃驚
作者: loking (J)   2019-12-30 09:17:00
這個案例,神隱的標題比千尋好一點
作者: npc776 (二次元居民)   2019-12-30 09:30:00
重點是神隱 千與千尋是要留給觀眾自己去想的 不應該說白
作者: JHGF2468A (Joker)   2019-12-30 09:36:00
神隱少女比較好聽,而且看標題能大概知道在幹嘛(如果懂神隱的意思的話
作者: emmy41124 (不想出門)   2019-12-30 09:40:00
會以為千與千尋是兩個人,這兩個名字的意義留給觀眾想比較好
作者: Kaede5908 (高垣楓)   2019-12-30 09:40:00
神隱少女屌打千與千尋
作者: ymcaboy (水城)   2019-12-30 10:05:00
神隱就是被神明帶走,劇情也沒錯啊。 還有一個詞是鬼隱
作者: k1400 (德州家康)   2019-12-30 10:11:00
阿湯的神隱任務 就是聽起來好像很厲害但是根本誤用
作者: AliceMisa (史跡名勝天然紀念物)   2019-12-30 10:14:00
神隱在日本是確實且知名的都市傳說,囊括整部故事是環繞身在非人界的少女所發生的奇譚,很言簡意賅的譯名呀
作者: hansioux (竹板凳)   2019-12-30 10:14:00
冰雪奇緣在制作的大部份時間的確叫Anna and the snow queen啊
作者: mekiael (台灣加油)   2019-12-30 10:18:00
神隱少女翻得比較好
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2019-12-30 10:18:00
神隱好多了
作者: rinppi (邊緣魯)   2019-12-30 10:18:00
台灣的幾乎都會改名字 不是大好就是大壞
作者: lljjfrdr1 (111)   2019-12-30 10:18:00
神隱少女我覺得很貼切啊……
作者: swera (沒手感艾斯)   2019-12-30 10:19:00
是在該甚麼
作者: lljjfrdr1 (111)   2019-12-30 10:20:00
神隱本來就有 被神明、鬼怪帶走的意思……
作者: zop (ㄞ肝ㄞ肝~一元二十罐~)   2019-12-30 10:31:00
電影名稱直接爆雷
作者: v21638245 (等雨婷)   2019-12-30 10:39:00
為什麼幽靈公主要翻魔法公主
作者: Cybermark (耗呆版張娜拉是我老婆)   2019-12-30 11:00:00
代表中國用詞滲透很成功
作者: capitalist   2019-12-30 11:01:00
英文是翻spirited away 就是神隱 上面誰在胡扯
作者: beypola (瑪儂)   2019-12-30 11:05:00
神隱少女翻的還可以啊 看看魔法公主
作者: MAZX (宏傑克)   2019-12-30 11:05:00
因為說幽靈或神怪的話 以當時會認為是恐怖片...使用整個奇
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-30 11:16:00
我覺得千與千尋比較好,雖是同一人但兩個名字有不同故事,當然也就包含神隱的內容我覺得雖然「神隱」是整個內容的主題,但核心還是千尋找回自己
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:20:00
你那個都是看完內容之後反向的思考啊
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 11:21:00
千與千尋給人的第一印象會是兩個人之間的故事吧
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:21:00
但是對翻譯標題的人來說 還要考慮市場
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 11:22:00
很容易會聯想成是愛情故事
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:23:00
創作者想標題是從裡到外 但是觀眾接收是從外到內
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-30 11:24:00
對啊,是看完內容的思考,沒考慮市場。
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:24:00
如果台灣的翻譯叫千與千尋的話 就是硬吃宮崎駿的名聲而已了 吸不到別的觀眾所以在不破壞原意弄成像系列譯名那種程度 能看懂又有意境 這個翻譯真的很不錯
作者: Chikarable (voljin)   2019-12-30 11:28:00
而且要說讓人*誤會*的話,神隱也沒好到哪吧,還以為是某少女搞消失
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 11:34:00
她是從現實世界消失到另一個世界啊
作者: egg781 (喵吉)   2019-12-30 11:36:00
就事件來說她的確是被神隱了阿,然後宮崎駿又喜歡少女所以神隱少女~很棒啊
作者: emmy41124 (不想出門)   2019-12-30 11:39:00
她本來就是被消失啊某樓是在哈囉???
作者: abop65913 (Amare)   2019-12-30 11:42:00
神隱的意思 真的懂嗎
作者: allanbrook (翔)   2019-12-30 11:44:00
我覺得她是消失沒錯 這不是誤會不需要知道神隱的意思也還是可以這樣認知
作者: mkzkcfh (mkzk)   2019-12-30 11:56:00
神隱少女沒什麼問題,千與千尋會誤以為雙主角
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-12-30 12:01:00
她不就是消失嗎 是在哈囉
作者: qwe910439 (qwe910439)   2019-12-30 12:12:00
哈哈是我啦
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-12-30 12:19:00
屁話一堆
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 12:21:00
台灣也有被魔神仔帶走的說法啊…
作者: k1400 (德州家康)   2019-12-30 12:28:00
魔神仔小女孩 這樣嗎?
作者: Strasburg (我很低調)   2019-12-30 12:28:00
不用想太多 就是蹭一下神隱這個IP比較好推廣 反正原文也有不算超譯
作者: k1400 (德州家康)   2019-12-30 12:29:00
@Chikarable 誤會大囉 ^_^
作者: mikeneko (三毛貓)   2019-12-30 12:31:00
其實台灣很少把人名直接當作品名,除非那個人很紅具代表性,像哈利波特或小丸子,不然大部分作品都會像火影忍者那樣另外命名
作者: xxx60133 (這下糗了)   2019-12-30 12:31:00
神隱少女我覺得取的很好啊
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 12:34:00
關於千與千尋被魔神仔帶走的故事(?)
作者: Oenothera (Oenothera)   2019-12-30 12:50:00
不然就神隱千尋好了
作者: DanBlack (Dan Black)   2019-12-30 12:50:00
取名尋如何,跟千互相輝映。
作者: GRAYMENG (mengssb)   2019-12-30 13:06:00
心之谷?
作者: wayhowhown (Lycoptera)   2019-12-30 13:09:00
神鬼少女
作者: carllace (柚子)   2019-12-30 13:15:00
機器人類的就會把機體名當標題了
作者: fishthehuman (老魚)   2019-12-30 13:23:00
神隱少女這翻譯 是不是讓神隱這個字流行起來?
作者: eknbz (^_<)   2019-12-30 13:26:00
好雞蛋,不挑嗎?
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2019-12-30 15:02:00
紅明顯 其實對岸也有嘲笑台灣翻譯的笑話有些我都沒聽過
作者: Hsu1025   2019-12-30 15:40:00
整天找不順眼的翻譯來嘴的人都在想什麼
作者: Oisiossos (LV.1初心者)   2019-12-30 15:54:00
翻譯本來就是選自己尬意的,個人認為「神隱少女」這四個字比較吸引人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com