Re: [問題] 漢化組是華人特有文化嗎?

作者: SPKitakami (超級北上大人)   2019-12-29 06:29:30
※ 引述《orze04 (orz)》之銘言
: ※ 引述《mofass (廢文產生器)》之銘言:
: : 這個標題用詞並不明確,如果是日本人應該用日化組,但我想漢化組比較能表達我
的意思
: : 姑且不論其他問題,很多優質動漫等不及有出版社出版,忍不住想推薦給大家,就
要漢
: 化組
: : 的出現(吧
: : 每次看一些尾業都是漢化組缺人的訊息,不禁讓人欽佩這些用愛發電的人
: 是
: 大部分就真的做公德,因為是靠愛與熱忱,翻譯品質或考據常常比正版代理的還好。
: : 越想越好奇,漢化組是華人特有文化嗎?
: : 還是其實日本也有日化組(翻譯美漫?
: : 美國之類歐美國家也有這種同好會嗎?
: 當然有
: 他們也會碰到當地沒引進+原文看不不懂的問題。
: 中日韓英算最常見的,偶爾會看到德文、法文、波蘭文、俄文、泰文、越南...
: 看過最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....這種就不是要分享,純學術研究練習用
: 也不只動漫,像Nexus上熱門模組幾乎都會有人將介面翻譯成該國語言。
民間翻譯真的是用愛發電
大概10多年前在CS:S打滾的時候
CS:S的娛樂伺服器我大概有一半以上台灣娛樂伺服器有管理員權限,甚至有一個伺服器
開服者給rcon密碼給我
當時幫忙翻好幾個魔獸RPG插件
俄國人超愛CS系列
CS:S插件大概87%俄國人寫的(比喻
滿滿俄文看不懂
最後是給谷歌先轉英文後腦補出中文再遊戲實際測試過校正敘述還有決定技能名稱
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2019-12-29 08:49:00
跟很多翻譯推特漫畫的一樣 用愛翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com