※ 引述《orze04 (orz)》之銘言:
: ※ 引述《mofass (廢文產生器)》之銘言:
: : 這個標題用詞並不明確,如果是日本人應該用日化組,但我想漢化組比較能表達我的意思
: : 姑且不論其他問題,很多優質動漫等不及有出版社出版,忍不住想推薦給大家,就要漢化組
: : 的出現(吧
: : 每次看一些尾業都是漢化組缺人的訊息,不禁讓人欽佩這些用愛發電的人
: 是
: 大部分就真的做公德,因為是靠愛與熱忱,翻譯品質或考據常常比正版代理的還好。
: : 越想越好奇,漢化組是華人特有文化嗎?
: : 還是其實日本也有日化組(翻譯美漫?
: : 美國之類歐美國家也有這種同好會嗎?
: 當然有
: 他們也會碰到當地沒引進+原文看不不懂的問題。
: 中日韓英算最常見的,偶爾會看到德文、法文、波蘭文、俄文、泰文、越南...
: 看過最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....這種就不是要分享,純學術研究練習用
: 也不只動漫,像Nexus上熱門模組幾乎都會有人將介面翻譯成該國語言。
其實應該不是第一次提,我也有點忘了。
08年暑假去美國念一個月語言學校時,同班就有不少韓國人,
那時候很常跟一個韓國妹子聊動畫漫畫時,她就跟我說熱門的作品韓文組很快,
我忘了當時她是說大概新番要多久(好像熱門的不用一個晚上),
反正我印象中比漢化組還快。
具體討論的是哪部作品我也有點忘了,好像是黑之契約者(?
現在比較少在追新作品了,
不過看板上好像也蠻常在漢化出來前拿韓文的圖片來討論五等分,
我覺得應該還是一樣吧(?)