※ 引述《mofass (廢文產生器)》之銘言:
: 這個標題用詞並不明確,如果是日本人應該用日化組,但我想漢化組比較能表達我的意思
: 姑且不論其他問題,很多優質動漫等不及有出版社出版,忍不住想推薦給大家,就要漢化組
: 的出現(吧
: 每次看一些尾業都是漢化組缺人的訊息,不禁讓人欽佩這些用愛發電的人
是
大部分就真的做公德,因為是靠愛與熱忱,翻譯品質或考據常常比正版代理的還好。
: 越想越好奇,漢化組是華人特有文化嗎?
: 還是其實日本也有日化組(翻譯美漫?
: 美國之類歐美國家也有這種同好會嗎?
當然有
他們也會碰到當地沒引進+原文看不不懂的問題。
中日韓英算最常見的,偶爾會看到德文、法文、波蘭文、俄文、泰文、越南...
看過最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....這種就不是要分享,純學術研究練習用
也不只動漫,像Nexus上熱門模組幾乎都會有人將介面翻譯成該國語言。