Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: astrayzip   2019-12-17 12:05:12
我比較好奇是有些作品角色名稱+劇情已經強烈暗示借鑿神話了
結果官方翻譯一樣沒翻出來
比如炎拳裡面阿格尼明顯就是火神阿耆尼
連藏都沒藏,而且阿格尼的片假名去google第一個就是日本維基的火神阿耆尼
並且,網路上的漢化翻譯是翻成阿格尼
用阿耆尼也沒有被告問題
結果還是要翻成「艾格尼」跟網路有區隔
阿格尼起碼還有部分宗教組織是這樣翻
艾格尼就完完全全無視名字含義了…
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:06:00
可能譯者不喜歡用阿吧
作者: class21535 (滷蛋王)   2019-12-17 12:12:00
把譯者的名字記起後 以後對他大噴特噴
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2019-12-17 12:13:00
看看日本方有沒有正名
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-12-17 12:34:00
神話 奇幻 專業領域 都挺慘的
作者: eva05s (◎)   2019-12-17 13:07:00
怕太多人不會念耆吧有時候翻譯不選用生僻字就是因為怕推廣或討論不利
作者: keruma (我要冰枕)   2019-12-17 13:13:00
把譯者的名字記起後 去噴他的其他作品
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2019-12-17 14:27:00
你怎麼知道他有古狗? 搞不好譯者在工作的時候覺得這就是個人名直接音譯了 才不管背後有什麼含意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com