Re: [閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?

作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-12-17 11:53:48
撇除愛啦,專業啦,還是其他問題
最主要翻譯的好壞,在於讀者要不要花錢取得
漢化組的話,無論翻得好壞,或是嵌字弄得多糟
只要你在底下嫌,就會有人嗆你看免費的還嫌,不然你來做
可是如果是要付錢買書的話
就算是不懂日文的讀者也能嫌你翻得不好
幾年前就有人賣不笑貓翻得不好
但上法院後卻連一個子都看不懂的新聞
所以出版社只要全電子書免費上架,就能解決翻譯問題啦(誤)
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 11:55:00
會不會現實有那種完全不會翻譯,直接拷貝漢化組翻譯的
作者: ppgame (虎紋蜜瓜)   2019-12-17 11:56:00
你當應徵時,不用讓出版社試稿喔?
作者: akles111   2019-12-17 11:56:00
腦補機翻的確不爽,但催更謾罵真的拉基
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 11:58:00
有時候不是懂不懂原文 而是翻譯的國文造詣讓成品很尷尬
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 11:59:00
這種就不用徵人啦,不會日文的出版社編輯自己幹
作者: david95525 (天蝎紅茶)   2019-12-17 12:00:00
翻譯中文和日文都要好
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2019-12-17 12:00:00
但是不被嫌的翻的比較好?XD
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2019-12-17 12:02:00
像我罵過很多次的尖端HALO小說 壓制射擊被翻成"一長串鎮壓模式的射擊" 看了就頭痛 suppressing fire翻譯這麼困難?
作者: BITMajo (BITMajo)   2019-12-17 12:04:00
原來HALO小說還有出中譯版啊...
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2019-12-17 12:09:00
作者: chuckni (SHOUGUN)   2019-12-17 13:42:00
酸民當久了會忘記社會是有法律的
作者: juncat (モノノフ)   2019-12-17 13:55:00
卻時也看過翻得很爛的漢化組 但真的不敢講什麼就是了XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com