[問題] 宜靜變靜香?小叮噹的譯名是誰決定的?

作者: joanzkow (星浪)   2019-12-07 10:26:29
宜靜變靜香?小叮噹的譯名是誰決定的?
小時候看小叮噹,人名大概就是
葉大雄,阿福,技安,宜靜,王聰明,小叮噹等等
但現在小叮噹就改回日文名哆啦a夢
而阿福變成小夫,技安變成胖虎
大雄還是大雄,宜靜變靜香
從日文原版來看,改過後的比較接近原名
野比大雄,骨川小夫,剛田武,源靜香
但是是誰決定改的呢?又適何時開始改的呢?
聽說技安的取名是從Giant來的,不知真的假的
源氏在以前是天皇的姓氏吧
個人是覺得以前的名字很有親切感,就叫習慣了現在會需要適應一下
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2018-12-07 10:26:00
想釣叮噹王?
作者: justeat (小玉)   2019-12-07 10:27:00
天皇沒有姓
作者: shihpoyen (伯勞)   2019-12-07 10:28:00
源氏是天皇分出來的 但不是天皇的姓氏
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-12-07 10:28:00
已經改了差不多20年了…
作者: mooncakesc (一顆月餅)   2019-12-07 10:29:00
天皇是沒有姓氏的,只有名字
作者: wch2 (shadow sun)   2019-12-07 10:29:00
Z尻別在那洗文章啦 你各看版轉PO那麼多新聞這點資訊找不到??
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-12-07 10:29:00
應該說作者過世後的遺願,應該能查到
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2019-12-07 10:30:00
ジャイアン是綽號
作者: syldsk (Iluvia)   2019-12-07 10:30:00
作者: WakabaSubaru (若葉昴)   2019-12-07 10:31:00
牙擦仔
作者: CCNK   2019-12-07 10:32:00
皇室只有宮號 秋篠宮 常陸宮 三笠宮 高圓宮
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2019-12-07 10:33:00
高望宮
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-12-07 10:34:00
天皇沒有姓啊
作者: labbat (labbat)   2019-12-07 10:34:00
安心院 平等院 四楓院
作者: BDrip (藍光~)   2019-12-07 10:36:00
qweewqq
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-12-07 10:36:00
立法院 司法院 考試院
作者: CloseFeather (克洛斯.菲勒)   2019-12-07 10:37:00
高宮望
作者: shane24156 (噴水紳士)   2019-12-07 10:39:00
行立司考監
作者: Krishna (wait for me)   2019-12-07 10:41:00
源是鎌倉幕府將軍的姓
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-12-07 10:41:00
有栖川宮 北白川宮 三笠宮
作者: carllace (柚子)   2019-12-07 10:42:00
技安是音譯…當初譯者說法是台灣小孩不會用英文來取綽號因此從外表取胖 個性取虎…這樣比較符合台灣小孩綽號取法
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-12-07 10:45:00
最怪的還是大雄沒改回伸太
作者: carllace (柚子)   2019-12-07 10:46:00
用大雄的話有幾段劇情會變的很怪
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-12-07 10:47:00
看到推上或噗浪很多看慣日版的都直接叫のび太或伸太,好像真的蠻不喜歡大雄這翻譯的
作者: yonggan (dang)   2019-12-07 10:47:00
釣不到啦 我記得哆啦王有回過這篇
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2019-12-07 10:48:00
就原文來說,其實是玩野比野比的重複音梗
作者: carllace (柚子)   2019-12-07 10:48:00
因為有幾段劇情是太寫成犬…但台灣人最好會把大寫成犬當初正名運動譯者的說法好像是太發音同大…所以繼續使用大雄都有金田一一了…翻成野比野比太也還好吧
作者: pigss00 (長毛豬)   2019-12-07 10:53:00
印象中當時大然的國際中文版權被中國搶走,所以也有那些名字的翻譯是中國那邊決定的說法
作者: jimmyVanClef (兄弟會將獲得勝利)   2019-12-07 10:54:00
大雄比較懶 所以不用改
作者: aterui (阿照井)   2019-12-07 11:01:00
台灣到處都有大雄寶殿在拜大雄啊
作者: wtfconk (mean)   2019-12-07 11:14:00
洗文仔原來不是只會洗新聞唷?
作者: kimono1022 (kimono)   2019-12-07 11:16:00
大雄還好沒改@@
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2019-12-07 11:16:00
感覺是日方爽就好 誰知道日本人腦袋在想啥 三男主的中文其實也沒直譯 為什麼小叮噹的名字就要這麼認真
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-12-07 11:16:00
伸太翻大雄意思還對得上啦
作者: NCC1305 (火車男)   2019-12-07 11:28:00
在星馬大雄是大寶,技安反而是大雄,小叮噹變叮噹
作者: sk131 (鮪魚)   2019-12-07 11:30:00
不知這邊有沒有人和我一樣聽過小叮噹的故事"錄音帶"
作者: POCARI5566 (水德)   2019-12-07 11:30:00
多啦A夢是作者的遺願吧
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-12-07 11:30:00
不是野比伸太啊?
作者: sk131 (鮪魚)   2019-12-07 11:31:00
那錄音帶的特色是翻伸太,小時覺得怪但長大後發現是照原作?
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2019-12-07 11:31:00
作者應該只有針對多啦要全世界發音一樣、其他角色就不知道了美版不是人名都完全不一樣了
作者: chmartiny (踢你)   2019-12-07 11:46:00
葉葉雄
作者: ming791218 (悠然)   2019-12-07 11:53:00
華視的新多啦A夢真的很—
作者: carllace (柚子)   2019-12-07 12:00:00
多啦A夢是作者遺願…只是有些譯者趁機搞正名運動
作者: uland26922 (崇蟲)   2019-12-07 12:16:00
有請 叮噹王
作者: b7239921 (左寶寶)   2019-12-07 12:32:00
1. 其實改名不是「遺願」,作者在世時就改了2. 大雄的正式官方漢字不是「伸太」,是「乃比太」
作者: fantasyzero (Zero)   2019-12-07 12:44:00
中華一番 都是食品名?
作者: swxx   2019-12-07 13:24:00
胖虎最扯
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2019-12-07 14:48:00
中華一番那個是當初統一有贊助 所以裡面的人物全都被改成統一旗下的產品名稱才變成這個樣子
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-12-07 14:51:00
話說英才呢?
作者: hayate232 (CY)   2019-12-07 14:54:00
盜版跟政治因素吧
作者: carllace (柚子)   2019-12-07 15:54:00
中華一番有先播個5集的樣子之後重播就被改名了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com